|
La perfección espiritual en la vida
hogareña
By Sankarshan Das Adhikari
Por Sankarshan Das Adhikari
Householder Life: An Equal Opportunity for
Going Back to Godhead
La vida hogareña: igualdad de
oportunidades para regresar a Dios
Householder life, if properly conducted
according to the instructions of the great acharyas is a powerful tool
for attaining spiritual perfection.LaDLa
vida del hogar, si se realiza correctamente según las instrucciones de
los grandes acharyas es una poderosa herramienta para alcanzar la
perfección espiritual.
Spiritual perfection
means to awaken the pure love of God which is currently lying dormant
within one's heart.
La perfección espiritual
significa despertar el amor puro de Dios que se encuentra actualmente en
un estado latente dentro de nuestro corazón.
Such awakening qualifies
one to become a fully liberated soul even within this very lifetime and
to thus become fully qualified for going back to home, back to Godhead
at the end of this lifetime.
Tal despertar lo califica
a uno para convertirse en un alma totalmente liberada, incluso dentro de
esta misma vida y volverse así completamente calificado para volver a
casa, de regreso a Dios al final de esta vida.
For such a liberated soul
death is not at all fearful.
Para tal alma liberada,
la muerte no es nada que temer.
Rather it is an exciting
moment of being promoted to a better position within the inconceivably
amazing arrangements of the Supreme Lord.
Más bien es un momento
emocionante de ser promovido a una mejor posición dentro de los
inconcebiblemente sorprendente arreglos del Señor Supremo.
For such a liberated soul
going back to home, back to Godhead is not a concern because by dint of
his pure devotion he has already attained the kingdom of God through his
constant direct association with the Supreme Personality of Godhead.
Para tal alma liberada,
regresar a casa, de vuelta a Dios no es una preocupación, porque a
fuerza de su devoción pura ya ha alcanzado el reino de Dios a través de
su constante asociación directa con la Suprema Personalidad de Dios.
Just as Lord Caitanya
prays that He does not want wealth, women, followers, or even liberation
from the cycle of birth and death, that He only desires pure devotional
service—in a similar way, the devotee of the Lord who renounces material
sense gratification and fully absorbs himself in devotional service is
fully satisfied simply by being engaged in devotional service.
Así como el Señor
Caitanya reza que Él no quiere riqueza, mujeres, seguidores o incluso la
liberación del ciclo de nacimientos y muertes, que Él sólo desea el
servicio devocional puro, de una manera similar, el devoto del Señor,
que renuncia a la gratificación material de los sentidos y se absorbe
totalmente en el servicio devocional, está completamente satisfecho
simplemente por estar dedicado al servicio devocional.
He requires nothing else
for his happiness.
Él no necesita nada más
para su felicidad.
He is completely happy
and free from anxiety.
Él está completamente
feliz y libre de ansiedad.
His going back to home,
back to Godhead is fully guaranteed, but even before attaining that
transcendental realm he is a fully liberated even in this world by his
full surrender to the orders of Sri Krishna and Sri Guru.
Su regreso a casa, de
vuelta a Dios está plenamente garantizada, mas incluso antes de llegar a
ese reino trascendente, él está completamente liberado aun en este mundo
por su entrega total a las órdenes de Sri Krishna y Sri Guru.
This
exalted state of pure prema-bhakti, pure love of Godhead, is just as
available to the householders as it is to the brahmacaris and sannyasis.
Este estado de exaltación
del pura prema bhakti, el amor puro por Dios, es igualmente disponible
para los dueños de casa como lo es para los brahmacaris y sannyasis.
In fact in this
connection Srila Prabhupada points out in a Srimad Bhagavatam lecture he
gave in Gorakhpur, India on 12 February 1971, that among the twelve
great mahajanas, the number of grihasthas is greater than the number of
brahmacaris.
De hecho, en este sentido
Srila Prabhupada señala en una conferencia que dio el Srimad Bhagavatam
en Gorakhpur, India el 12 de febrero de 1971, que entre los doce gran
mahajanas, el número de grihasthas es mayor que el número de
brahmacaris.
In the list below we see
that out of the list of 12 mahajanas, seven of the list are grihasthas
and five are brahmacaris:
En la lista de abajo
podemos ver que en la lista de 12 mahajanas, siete de la lista son
grihasthas y cinco son brahmacaris:
1.
1.
Lord
Brahma (grihastha)
Señor Brahma (grihastha)
2.
2.
Narada
Muni (brahmacari)
Narada Muni (brahmacari)
3.
3.
Lord
Shiva (grihastha)
Señor Shiva (grihastha)
4.
4.
Kumaras (brahmacari)
Kumaras (brahmacari)
5.
5.
Lord
Kapiladeva (brahmacarI)
Señor Kapiladeva
(brahmacari)
6.
6.
Svayambhuva Manu (grihastha)
Svayambhuva Manu
(grihastha)
7.
7.
Prahlada Maharaja (grihastha)
Prahlada Maharaja
(grihastha)
8.
8.
Janaka
Maharaja (grihastha)
Janaka Maharaja
(grihastha)
9.
9.
Grandfather Bhisma (brahmacari)
Abuelo Bhisma
(brahmacari)
10.
10.
Bali Maharaja
(grihastha)
Bali Maharaja (grihastha)
11.
11.
Sukadeva
Goswami (brahmacari)
Sukadeva Goswami
(brahmacari)
12.
12.
Yamaraja
(grihastha)
Yamaraja (grihastha)
Srila
Prabhupada points out that anyone who knows the science of Krishna can
become a mahajana, a great transcendentalist.
Srila Prabhupada señala
que cualquiera que conozca la ciencia de Krishna puede convertirse en un
mahajana, un gran trascendentalista.
So the householder should
not think that he is hopelessly trapped in a dark well of sense
enjoyment.
Así que el dueño de casa no debe pensar que está irremediablemente
atrapado en un pozo oscuro de disfrute de los sentidos.
He should realize that he
has equal facility with the brahmacaris and sannyasis for becoming a
pure devotee of Krishna.
Él debe darse cuenta de
que él tiene la misma facilidad que los brahmacaris y sannyasis para
convertirse en un devoto puro de Krishna.
Just as the brahmacaris
and sannyasis can strictly follow the orders of the spiritual master and
become perfect, similarly if the householder strictly follows the rules
and regulations of householder life under the guidance of a bona fide
spiritual master without any deviation, he will also attain perfection
in this very lifetime.
Así como los brahmacaris
y sannyasis estrictos pueden seguir las órdenes del maestro espiritual y
llegar a ser perfecto, del mismo modo si el jefe de familia sigue
estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de familia bajo la
guía de un maestro espiritual genuino sin ninguna desviación, él también
va a alcanzar la perfección en esta misma vida.
Krishna confirms in Bhagavad-gita 9.32 that everyone has an equal
opportunity to attain the supreme destination.
Krishna confirma en el
Bhagavad-gita 9.32 que todos tienen las mismas oportunidades de alcanzar
el destino supremo.
We can see the wonderful
example of Bhaktivinode Thakur.
Podemos ver el ejemplo
maravilloso de Bhaktivinoda Thakura.
He was an employee of the
British government and he had a very large family.
Él era un empleado del
gobierno británico y tenía una familia muy grande.
And at the same time he
was a pure devotee of Krishna and a powerful acharya of the Krishna
consciousness movement.
Y al mismo tiempo, él era
un devoto puro de Krishna y un potente acarya del movimiento de la
conciencia de Krishna.
This should be the
standard of all householders.
Este debería ser el
estándar de todos los jefes de familia.
If one strictly follows
the rules and regulations of householder life, his married life is
called grihastha ashram because it is place for spiritual cultivation.
Si uno sigue
estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de familia, su vida
matrimonial se llama grihastha ashram porque es un lugar para el cultivo
espiritual.
But if one neglects the
scriptural injunctions and the instructions of the spiritual master, his
householder life is called grihamedhi life and will take him down to the
animal kingdom in his next birth.
Pero si uno deja de lado
los mandamientos de las Escrituras y las instrucciones del maestro
espiritual, su vida de casado se llama vida grihamedhi y lo llevará al
reino animal en su próximo nacimiento.
Srila
Prabhupada very wonderfully describes the glories of the ideal
householder, Srila Bhaktivinode Thakur: “Our acharya Bhaktivinode Thakur
was the perfect householder and we should take his example.
Srila Prabhupada muy
maravillosamente describe las glorias del jefe de familia ideal, Srila
Bhaktivinoda Thakura: "Nuestro acarya Bhaktivinoda Thakura fue la
perfecta cabeza de familia y que debemos tomar su ejemplo.
How nice a householder he
was and how nice children he produced; one of them is my Guru Maharaja.
¡Qué buen jefe de familia
era y que buen niños produjo, uno de ellos es mi Guru Maharaja.
That is the example.
Este es el ejemplo.
So follow it and become
successful in Krishna Consciousness.” (from a letter to Svarupa das
written in Bombay on 15 June 1971)
Por lo tanto, síguelo y
tendrás éxito en la Conciencia de Krishna. "(De una carta a Svarupa das
escrito en Bombay el 15 de junio de 1971)
Bhaktivinode Thakur has written a very nice song in which he teaches the
perfect mood for householders:
Bhaktivinoda Thakura ha
escrito una canción muy bonita en la que enseña el ambiente perfecto
para los cabezas de familia:
'āmāra' bolite prabhu!'āmāra'
bolite prabhu! āre kichu nāi
tumi-i āmāra mātra pitā-bandhu-bhāi
“O
Lord, nothing further remains that may be called 'mine.'
"Oh, Señor, nada más hay
que se puede llamar "mío".
Father, friend,
brother-You alone are all these to me.”
Padre, amigo,
hermano-Usted solo es todo esto para mí. "
bandhu, dārā, suta, sutā-tava dāsī dās
bandhu, dārā, suta,
sutā-tava dāsī dās
sei to' sambandhe sabe āmāra prayās
“My
friends, wife, sons and daughters are now Your servants and
maidservants.
"Mis amigos, esposa,
hijos e hijas ahora son Sus sirvientes y sirvientas.
Whatever care I take for
them is only as they are related to You.”
Cualquiera cuidado que
tomo para ellos es sólo como se relacionan con Usted. "
dhana, jana, gṛha, dāra 'tomāra' boliyā
dhana, jana, grha, dāra 'tomāra' boliyā
rakhā kori āmi mātro sevaka hoiyā
“Declaring that my wealth, family members, home, and wife are truly
Yours, I continue as a mere servant to dutifully protect them.”
"Declarando que mi
riqueza, miembros de la familia, el hogar, y la esposa son
verdaderamente Suyos, yo sigo como un mero sirviente obediente a su
protección."
tomāra
kāryera tore uparjibo dhan
tomāra kāryera tore uparjibo dhan
tomāra samsāre-vyaya koribo van
“For the
purpose of Your service I will earn money and bear the expense of
maintaining Your household.”
"Con el propósito de Su
servicio iré a ganar dinero y asumir los gastos de mantenimiento de Su
hogar."
bhālo-manda nāhi jāni sevā mātro kori
bhālo-manda nāhi
jāni sevā mātro kori
tomāra samsāre āmi visaya-praharī
“I
know nothing of what is good or bad; I simply render my service.
"No sé nada de lo que es
bueno o malo, simplemente rindo mi servicio.
I am but a watchman set
to guard the properties of Your household.”
No soy más que un
vigilante puesto para proteger las propiedades de Su familia. "
tomāra
icchāya mora indriya-cālanā tomāra
icchāya mora indriya-cālanā
śravana, darśana, ghrāna, bhojana-vāsanā
“I
exercise my senses only according to Your direction, and thus I desire
to hear, see, smell, and taste.”
"Yo ejerceré mis sentidos
sólo en función de Su dirección, y así deseo escuchar, ver, oler y
saborear."
nija-sukha lāgi' kichu nāhi kori ār
nija-sukha lāgi'
kichu nāhi kori ār
bhakativinoda bole, tava sukha-sār
“I no
longer do anything for my own pleasure.
"Yo ya no hago nada para
mi propio placer.
Bhaktivinoda says, 'Your
pleasure is the essence of everything.'"
Bhaktivinoda dice: "Su
placer es la esencia de todo."
Los Principios Rectores para la liberación de los jefes de familia del
enredo material
The
wonderful regulative principles of freedom have been lovingly presented
by the previous acharyas and so clearly explained in a manner just
suitable for our understanding by our ISKCON Founder-Acharya: His Divine
Grace AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada.
Los principios
regulativos maravillosas de la libertad han sido cuidadosamente
presentado por los acharyas previos y por lo tanto claramente explicados
de una manera justa adecuada para nuestra comprensión por nuestro
Fundador-Acharya de ISKCON: Su Divina Gracia AC Bhaktivedanta Swami
Prabhupada.
These divine guidelines,
if sincerely followed, enable us to attain the supreme goal of pure
Krishna bhakti.
Estas directrices
divinas, si son sinceramente seguidas, nos permitirán alcanzar la meta
suprema del Krishna bhakti puro.
Even though householder
life is a concession for sex pleasure, this does not mean that the
householders have a license for unrestricted sex pleasure.
A pesar de que la vida
hogareña es una concesión para el placer sexual, esto no quiere decir
que los jefes de familia tienen una licencia para el placer del sexo sin
restricciones.
In his
purport to Srimad Bhagavatam 3.14.33 Srila Prabhupada strongly warns
those who are married to avoid sex that is not according to regulative
principles:
En su significado al Srimad Bhagavatam 3.14.33 Srila Prabhupada advierte
fuertemente a los casados de evitar el sexo que no está de acuerdo con
los principios regulativos:
“Sex
life with one's wife is equal to prostitution if the regulations are not
properly followed.”
"La vida sexual con la
esposa es igual a la prostitución si las normas no se siguen
adecuadamente."
And he
very wisely guides the householders in his purport to Bhagavad-gita 3.34
as follows:
Y él muy sabiamente guía a los dueños de casa en su significado al
Bhagavad-gita 3.34 de la siguiente manera:
“One
has to follow those rules and regulations, unattached to them, because
practice of sense gratification under regulations may also lead one to
go astray -- as much as there is always the chance of an accident, even
on the royal roads.
"
Uno tiene que seguir esas reglas y
regulaciones sin estar apegado a ellas, pues la práctica de complacer
los sentidos bajo regulaciones también puede llevarlo a uno por mal
camino, de la misma manera en que incluso en los mejores caminos siempre
hay la posibilidad de un accidente. Aunque los caminos sean mantenidos
muy cuidadosamente, nadie puede garantizar que no habrá peligro en
ellos, ni siquiera en el más seguro de todos. El espíritu de disfrutar
de los sentidos ha estado vigente durante muchísimo tiempo, debido a la
asociación con la materia. Por lo tanto, a pesar del goce regulado de
los sentidos, hay muchas posibilidades de caer; así pues, también debe
evitarse por todos los medios cualquier apego al disfrute regulado de
los sentidos. Pero el apego al estado de conciencia de Krsna, o a actuar
siempre en el amoroso servicio de Krsna, lo desapega a uno de toda clase
de actividades sensoriales. De modo que, nadie debe tratar de
desapegarse del estado de conciencia de Krsna en ninguna etapa de la
vida. Desapegarse de toda clase de apegos sensuales tiene en fin de
cuentas el único propósito de que uno se sitúe en el plano de conciencia
de Krsna.
"
Srila
Prabhupada very wisely advises the householders that even though they
have license for sex enjoyment they must cultivate detachment from it.
Srila Prabhupada muy
sabiamente aconseja a los jefes de familia que, a pesar de que tienen
licencia para disfrutar del sexo, deben cultivar el desapego de él.
So how do they do that?
Entonces, ¿cómo
hacerlo?
What are the practical
guidelines?
¿Cuáles son las directrices prácticas?
How to have sex, the
topmost of all material pleasures, and at the same time become detached
from it?
¿Cómo tener sexo, la más alta de todos los placeres materiales, y al
mismo tiempo desprenderse de él?
In the very beginning
days of ISKCON Srila Prabhupada gave specific instructions to his
householder disciples exactly how they were to have sex in such a way
that they could simultaneously become detached from it.
En los primeros días de
ISKCON, Srila Prabhupada dió instrucciones específicas a sus discípulos
jefes de familia exactamente cómo tener relaciones sexuales, de tal
manera que al mismo tiempo podrían llegar a ser desapegados de ellas.
These practical
guidelines are most important because they save the householders from
remaining attached to sex pleasure.
Estas guías prácticas son
muy importantes, ya que salvan a los hogareños de permanecer apegados al
placer sexual.
These guidelines are
absolutely necessary because as long as one is attached to sex pleasure
it will not be possible for him to go back to home, back to Godhead.
Estas directrices son
absolutamente necesarias porque mientras uno está apegado al placer
sexual, no le será posible volver a casa, regresar a Dios.
En la siguiente carta escrita a Satsvarupa das el 20 de
septiembre 1968, cuando Srila Prabhupada estaba en San Francisco,
podemos ver claramente la orden de Srila Prabhupada de que el sexo se
limita a una vez al mes, justo
después del ciclo menstrual de la mujer.
Also Srila Prabhupada
strictly forbids any kind of contraceptive method as being very much
sinful:
También Srila Prabhupada prohíbe estrictamente cualquier tipo de método
anticonceptivo, siendo muy pecador:
“In
your letter of the 17th instant, you have very frankly inquired from me
about householder life, especially in the matter of sex relationship.
"En tu carta del 17 del
corriente, me has preguntado con toda franqueza sobre la vida de
familia, sobre todo en la cuestión de la relación sexual.
A sannyasi is not
supposed to be asked about anything sexual.
A un sannyasi no se le
debe preguntar acerca de cualquier cosa sexual.
But still, because you
are so much dependent on my instruction, so I must give you information
as far as possible.
Pero aún así, puesto que
estás tan dependiente de mi instrucción, debo darte la información en la
medida posible.
Married life is not for
sex indulgence.
La vida matrimonial no es
para la satisfacción sexual.
The principle of marriage
is on the background of getting good children.
El principio del
matrimonio es el fondo para obtener buenos niños.
So the householder is
allowed to have sex life once in a month, just after the menstrual
period. Así
pues, al hogareño se le es permitido tener vida sexual una vez al mes,
justo después del período menstrual.
The menstrual period
prolongs at least for 5 days, so after this 5 days, one can have sex
life provided he desires to get a child.
El período menstrual se
prolonga al menos durante 5 días, así que después de estos 5 días, uno
puede tener vida sexual siempre y cuando desea tener un hijo.
And as soon as the wife
is pregnant, no more sex life, until the child is born and is grown up
at least for 6 months.
Y tan pronto como la
esposa está embarazada, ya no hay más vida sexual, hasta que el niño
haya nacido y crecido por lo menos 6 meses.
After that, one may have
sex life on the same principle.
Después de eso, uno puede
tener vida sexual siguiendo el mismo principio.
If one does not want more
than one or two children, he should voluntarily stop sex life.
Si uno no quiere más de
uno o dos hijos, voluntariamente debe dejar la vida sexual.
But one should not
strictly use any contraceptive method and at the same time indulge in
sex life.
Pero uno debe ser estricto en no utilizar un método anticonceptivo y al
mismo tiempo disfrutar de la vida sexual.
That is very much sinful.
Esto es muy pecaminoso.
If the husband and wife
can voluntarily restrain by powerful advancement of Krishna
Consciousness.
Si el esposo y la esposa voluntariamente
pueden restringir por el gran avance de la Conciencia de Krishna,That
is the best method. ese
es el mejor método.
It is not necessary that
because one has got wife, therefore you must have sex life.
No es necesario, debido a
que uno tiene esposa, por lo tanto, debe tener vida sexual.
The whole scheme is to
avoid sex life as far as possible.
El sistema es evitar la
vida sexual en la medida de lo posible.
And if one can avoid it
completely then it is a great victory for him.
Y si se puede evitar por
completo, entonces es una gran victoria para él.
Married life is a sort of
license for sex life on condition of raising children.
La vida matrimonial es
una especie de licencia para la vida sexual con la condición de crianza
de los hijos.
So you should try to
understand these principles of married life and use your discretion.”
Así que debes tratar de
entender estos principios de la vida matrimonial y usar tu discreción."
Srila
Prabhupada likens contraception to illegally denying a tenant access to
his apartment.
Srila Prabhupada compara
la anticoncepción a negar de manera ilegal un acceso al inquilino a su
apartamento.
The unborn spirit-soul in
a seed form is present within the semina of the male.
El alma espiritual
no-nata, en una forma de semilla, está presente en el semen del macho.
When he injects the
semina into his wife the spirit-soul gets the opportunity to develop a
body within the womb of the mother.
Cuando él inyecta el
semen en su esposa, el alma espiritual tiene la oportunidad de
desarrollar un cuerpo en el vientre de la madre.
If the woman takes birth
control pills she has made her womb an uninhabitable place for that
spirit-soul who is rightfully entering into her body it to take up
residence and develop a body.
Si la mujer toma píldoras
anticonceptivas, ella ha hecho su matriz un lugar inhabitable para esta
alma espiritual que ha legitimadamente entrado en su cuerpo para tomar
su residencia y desarrollar un cuerpo.
Thus contraception is a
criminal act of illegally denying a tenant access to his apartment.
Por lo tanto la
anticoncepción es un acto delictivo de negar de forma ilegal el acceso
al inquilino a su apartamento.
Similarly if condoms are
used the soul is being blocked from even getting through the door of the
apartment which is rightfully his to enter.
Del mismo modo, si los
condones se usan el alma está siendo bloqueada de atravesar la puerta
del apartamento que es suyo por derecho a entrar.
Thus the use of condoms
is also a criminal act.
Así, el uso de condones
también es un acto criminal.
The
Vedic ritualistic ceremony for impregnating one's wife was known as the
garbhadana samskara.
La ceremonia ritual
Védica para impregnar a la esposa era conocida como el samskara
garbhadana.
It was a child-begetting
public religious ceremony for sanctifying the placing of the seed within
the mother's womb.
Era una ceremonia
religiosa pública para santificar el implanto de la semilla en el
vientre de la madre con el propósito de engendrar a un niño.
Sex was not indulged in
in a fit of passion.
Uno no se entregaba al
sexo en un arrebato de pasión.
It was instead carefully
regulated for attracting the highest quality children to take birth.En
cambio, fue cuidadosamente regulado para atraer a los niños de la más
alta calidad a nacer.
In this regard Srila
Prabhupada explains as follows in his purport to Srimad Bhagavatam
5.2.2: En
este sentido Srila Prabhupada explica de la siguiente manera en su
significado al Srimad Bhagavatam 5.2.2:
“According to the Vedic system, therefore, before a child is conceived,
the garbhādhāna-saṁskāra is performed.
"De acuerdo con el
sistema Védico, por lo tanto, antes de que un niño sea concebido, el
samskara garbhadhana se lleva a cabo.
This ceremony molds the
mentality of the father in such a way that when he plants his seed in
the womb of his wife, he will beget a child whose mind will be
completely saturated with a devotional attitude.
Esta ceremonia forma la
mentalidad del padre de tal manera que cuando implanta la semilla en el
vientre de su esposa, él engendrará un niño cuya mente se saturará
completamente con una actitud devocional.
At the present moment,
however, there are no such garbhādhāna-saṁskāras, and therefore people
generally have a lusty attitude when they beget children.
En el presente, sin
embargo, no hay tales samskaras garbhadhana, y por lo tanto la gente en
general tiene una actitud lujuriosa cuando engendran hijos.
Especially in this age of
Kali, there are no garbhādhāna ceremonies; everyone enjoys sex with his
wife like a cat or dog.
Especialmente en esta era
de Kali, no hay ceremonias garbhadhana, todo el mundo disfruta del sexo
con su esposa como un gato o un perro.
Therefore according to
śāstric injunctions, almost all the people of this age belong to the
śūdra category.”
Por lo tanto de acuerdo a
los mandatos sástricos, casi todas las personas de esta edad pertenecen
a la categoría sudra ".
The
time and place of having sex was sanctified by a ceremony before the
seed of a child was planted within the fertile womb of the wife.
La hora y lugar de tener
relaciones sexuales fue santificado por una ceremonia antes de que la
semilla de un niño fuera plantada dentro del vientre fértil de la mujer.
Srila Prabhupada
describes the necessity of the garbhadana samskara in his purport to
Srimad Bhagavatam 3.20.28 as follows:
Srila Prabhupada describe
la necesidad del samskara garbhadana en su significado al Srimad
Bhagavatam 3.20.28 de la siguiente manera:
“It
follows that any father and mother should also be careful while
begetting children.
"De ello se deduce que
cualquier padre y madre también deben tener cuidado mientras que
engendran hijos.
The mental condition of a
child depends upon the mental status of his parents at the time he is
conceived.
La condición mental de un niño depende de la condición mental de sus
padres en el momento en que es concebido.
According to the Vedic
system, therefore, the garbhadhana-samskara, or the ceremony for giving
birth to a child, is observed.
De acuerdo con el sistema
Védico, por lo tanto, el samskara garbhadhana, o el acto de dar luz a un
niño, se observa.
Before begetting a child,
one has to sanctify his perplexed mind.
Antes de engendrar un
niño, uno tiene que santificar su mente perpleja.
When the parents engage
their minds in the lotus feet of the Lord and in such a state the child
is born, naturally good devotee children come; when the society is full
of such good population, there is no trouble from demoniac mentalities.”
Cuando los padres centran
sus mentes en los pies de loto del Señor, y en tal estado el niño nace,
naturalmente buenos niños devotos vienen, y cuando la sociedad está
llena de tal buena población, no hay problemas causadas por mentalidades
demoníacas ".
Srila
Prabhupada further elaborates on this in his purport to Srimad
Bhagavatam 3.14.38 as follows:
Srila Prabhupada explica
con mayor detalle esta en su significado al Srimad Bhagavatam 3.14.38 de
la siguiente manera:
“The
conditions for having good progeny in society are that the husband
should be disciplined in religious and regulative principles and the
wife should be faithful to the husband.
"Las condiciones para
tener buena descendencia en la sociedad son que el marido debe ser
disciplinado en los principios religiosos y regulativos y la mujer debe
ser fiel al marido.
In Bhagavad-gita (7.11)
it is said that sexual intercourse according to religious principles is
a representation of Krsna consciousness.
En el Bhagavad-gita
(7.11) se dice que la relación sexual de acuerdo a los principios
religiosos es una representación de la conciencia de Krishna.
Before engaging in sexual
intercourse, both the husband and the wife must consider their mental
condition, the particular time, the husband's direction, and obedience
to the demigods.
Antes de tener relaciones
sexuales, tanto el esposo como la esposa deben tener en cuenta su estado
mental, el momento particular, la dirección del marido, y la obediencia
a los semidioses.
According to Vedic
society, there is a suitable auspicious time for sex life, which is
called the time for garbhadhana.
De acuerdo con la
sociedad Védica, hay un momento adecuado propicio para la vida sexual,
que se llama el tiempo de garbhadhana.
Diti neglected all the
principles of scriptural injunction, and therefore, although she was
very anxious for auspicious children, she was informed that her children
would not be worthy to be the sons of a brahmana.
Diti descuidó todos los
principios del mandato de las Escrituras, y por lo tanto, a pesar de que
estaba muy ansiosa para tener niños favorables, se le informó de que sus
hijos no serían dignos de ser los hijos de un brahmana.”
The
point is that one must follow regulative principles in order to beget
saintly children.
El punto es que uno debe
seguir los principios regulativos con el fin de engendrar hijos santos.
Unregulated sex life
attracts children of a demoniac quality.
La vida sexual no
reglamentada atrae a los niños de una calidad demoníaca.
In the former times to
insure good progeny the system was that a husband and wife would have no
sexual relations unless there was first of the execution of the
garbhadhana samskara.
En los tiempos antiguos
para asegurar una buena descendencia, el sistema era que el esposo y la
esposa no tenían relaciones sexuales a menos que fuera primero ejecutado
el samskara garbhadhana.
The
birth of a human being is a great science, and therefore reformation of
the act of impregnation according to the Vedic ritual called
Garbhadhana-samskara is very important for generating good population.
El nacimiento de un ser
humano es una gran ciencia, y por lo tanto, la reforma del acto de
impregnación de acuerdo con el ritual védico llamado samskara
garbhadhana es muy importante para la generación de buena población.
The problem is not to
check the growth of the population, but to generate good population on
the level of Vidura, Vyasa and Maitreya.
El problema no es para
controlar el crecimiento de la población, sino para generar buena
población al nivel de Vidura, Vyasa y Maitreya.
There is no need to check
the growth of population if the children are born as human beings with
all precautions regarding their birth.
No hay necesidad de
controlar el crecimiento de la población si los niños nacen como seres
humanos con todas las precauciones en cuanto a su nacimiento.
So-called birth control
is not only vicious but also useless.”
El llamado control
de la natalidad no sólo es cruel sino también inútil.
And in
his purport to Srimad Bhagavatam 3.31.5 he further states:
Y en su significado al
Srimad Bhagavatam 3.31.5, él añade que:
“The
garbhādhāna ceremony before sexual intercourse was compulsory for
persons in the higher grades of society, and it is very scientific.”
"La ceremonia garbhadhana
antes del acto sexual era obligatorio para las personas en los grados
más altos de la sociedad, y es muy científica."
To not
follow the principle of sanctifying one's act of sex is very dangerous
because it can attract children of a demoniac mentality.
Faltar de seguir el
principio de la santificación del acto sexual es muy peligroso porque
puede atraer a los niños de una mentalidad demoníaca.
This is confirmed as
follows by Srila Prabhupada in his purport to Srimad Bhagavatam 3.16.35:
Así lo confirma Srila
Prabhupada de la siguiente manera en su significado al Srimad Bhagavatam
3.16.35:
“The
living entity takes shelter within the semen of a father, which is
injected within the womb of a mother, and with the help of the mother's
emulsified ovum the living entity grows a particular type of a body.
"La entidad viviente se
refugia en el semen de un padre, que se inyecta en el vientre de una
madre, y con la ayuda del óvulo emulsionado de la madre, la entidad
viviente desarrolla un tipo particular de cuerpo.
In this connection it is
to be remembered that the mind of Kaśyapa Muni was not in order when he
conceived the two sons, Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu.
En este sentido, es
preciso recordar que la mente de Kasyapa Muni no estaba en orden cuando
concibió los dos hijos, Hiranyaksa y Hiranyakasipu.
Therefore the semen he
discharged was simultaneously extremely powerful and mixed with the
quality of anger.
Por lo tanto el semen que
descargó fue al mismo tiempo muy potente y mezclada con la calidad de la
ira.
It is to be concluded
that while conceiving a child one's mind must be very sober and
devotional.
Se debe concluir que al concebir un niño, la
mente
debe ser muy sobria y devocional.
For this purpose the
Garbhādhāna-saṁskāra is recommended in the Vedic scriptures.
Para ello, el samskara
garbhadhana se recomienda en las escrituras Védicas.
If the mind of the father
is not sober, the semen discharged will not be very good.
Si la mente del padre no
es sobrio, la eyaculación del semen no va a ser muy bueno.
Thus the living entity,
wrapped in the matter produced from the father and mother, will be
demoniac like Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu.
Así la entidad viviente,
envuelta en la materia producida por el padre y la madre, será
demoníaca, como Hiranyaksa y Hiranyakasipu.
The conditions of
conception are to be carefully studied.
Las condiciones de la
concepción deben ser cuidadosamente estudiados.
This is a very great
science.”
Esta es una ciencia muy grande. "
Krishna states in the Bhagavad-gita that He is that sex life which is
not contrary to religious principles:
Krishna declara en el
Bhagavad-gita que Él es la vida sexual que no sea contraria a los
principios religiosos:
balaṁ
balavatāṁ cāhaṁ
balam balavatām caham
kāma-rāga-vivarjitam
kama-raga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
dharmāviruddho bhutesu
kāmo 'smi bharatarṣabha
kamo 'smi bharatarsabha
”“I am
the strength of the strong, devoid of passion and desire.Yo
soy la fuerza de los fuertes, desprovista de pasión y deseo. Yo soy la
vida sexual que no va en contra de los principios religiosos, ¡oh, señor
de los Bharatas [Arjuna]!
"-BG 7,11
In
other words when one has sex in accordance with the Vedic injunctions
that sex is sacred because it is Krishna Himself.
En otras palabras, cuando
uno tiene relaciones sexuales conforme con los mandatos Védicos, ese
sexo es sagrado porque es el propio Krishna.
This sort of divine sex
life attracts children with divine qualities to take birth, and is
therefore very desirable..
Este tipo de vida sexual
divina atrae a los niños de cualidades divinas para nacer, lo que es muy
deseable.
So how
is the householder to execute this purification of seed-giving in a
practical way in the present day?
Entonces, ¿cómo hará el
hogareño para ejecutar esta purificación del implante de la semilla de
una manera práctica hoy en día?
Even though Srila
Prabhupada is a sannyasi as our loving father he has guided his
householder disciples precisely on what they should do to purify the act
of sex for begetting saintly children.
A pesar de que Srila
Prabhupada es un sannyasi, siendo nuestro padre amoroso, él ha guiado a
sus discípulos hogareños en lo que precisamente deben hacer para
purificar el acto sexual para engendrar hijos santos.
Srila Prabhupada's order
is that the householders should each chant at least fifty rounds of Hare
Krishna mantra japa before combining for trying to produce a child.
La orden de Srila
Prabhupada es que los dueños de casa deben cada uno cantar por lo menos
cincuenta rondas de japa del mantra Hare Krishna antes de combinarse
para tratar de producir un niño.
Srila Prabhupada states
this in a letter to Syama dasi that he wrote to her from Los Angeles on
18 January 1969 as follows:
Srila Prabhupada declaró
esto en una carta a Syama dasi que escribió de Los Angeles el 18 de
enero de 1969 como sigue:
“You
have asked me some questions about the functions of sex life in Krishna
Consciousness, and the basic principle is that it should be avoided as
far as possible.
"Ustedes me han
preguntado algunas preguntas acerca de las funciones de la vida sexual
en la Conciencia de Krishna, y el principio básico es que debe evitarse
en la medida de lo posible.
However, if it is
unavoidable, then it should be utilized only for begetting Krishna
Conscious children.
Sin embargo, si es
inevitable, entonces debe ser utilizado sólo para engendrar hijos
conscientes de Krishna.
In that case, the husband
and wife should chant at least fifty rounds before going to sex.”
En ese caso, el marido y
la mujer deben cantar por lo menos cincuenta rondas antes de ir a las
relaciones sexuales."
This
instruction of Srila Prabhupada is divine.
Esta instrucción de Srila
Prabhupada es divina.
During the time when
Srila Prabhupada was physically present on this earth the 50 rounds
requirement was common knowledge understood and accepted by all ISKCON
devotees.
Durante el tiempo cuando Srila Prabhupada estuvo físicamente presente en
esta tierra el requisito de 50 rondas era conocimiento público,
entendido y aceptado por todos los devotos de ISKCON.
By following this
instruction the husband and wife are elevated to a very high state of
consciousness in which they will attract a spiritually advanced child to
take birth.
Siguiendo estas instrucciones, el marido y la mujer se elevarán a un
estado de conciencia muy alto en el que atraerán a un niño
espiritualmente avanzado a nacer.
I remember many years ago
when I was a brahmacari in Miami, Florida, USA a householder devotee
told me how he and his wife had both chanted 50 rounds the night before
for sanctifying their attempt to have a child.
Recuerdo que hace
muchos años cuando yo era un brahmacari en Miami, Florida, EE.UU.,
un devoto de familia me dijo que él y
su esposa habían ambos cantado 50 rondas la noche anterior para
santificar su intento de tener un hijo.
He told me that after
they had both chanted 50 rounds of Hare Krishna japa that they were so
much relishing the bliss of Krishna's holy name that they decided not to
come down to the bodily platform by having sex.
Me dijo que después de
que ambos habían cantado 50 rondas de japa Hare Krishna, que estaban
disfrutando tanto la felicidad del santo nombre de Krishna, que
decidieron no bajar a la plataforma del cuerpo al tener relaciones
sexuales.
Thus they decided that
they would wait another month before trying to beget a child.
Así que decidieron
esperar otro mes antes de tratar de engendrar un hijo.
This is a wonderful
testimony to the sublime power of Krishna's holy name.
Este es un testimonio
maravilloso para el sublime poder del santo nombre de Krishna.
It elevates the sincere
chanter to a plane of consciousness far, far beyond the sufferings and
enjoyments of this material world.
Eleva el cantor
sincero a un plano de conciencia mucho más allá de los sufrimientos y
goces de este mundo material.
Srila
Prabhupada is very emphatic.
Srila Prabhupada es muy
enfático.
The householder is to be
just as disciplined and regulated as the brahmacaris and sannyasis.
La cabeza de familia debe
ser tan disciplinado y regulado como los brahmacaris y sannyasis.
In fact he is not to
engage in sex life at all unless he has gotten specific authorization
from his spiritual master to do so.
De hecho, significa no
participar en la vida sexual en absoluto a menos que haya recibido
autorización específica de su maestro espiritual para hacerlo.
This is confirmed as
follows in Srimad Bhagavatam 7.12.12
Esto es confirmado como
sigue en el Srimad Bhagavatam 7.12.11
etat sarvaṁ gṛhasthasya
Etat sarvam grhasthasya
samāmnātaṁ yater api
samāmnātam yater api
guru-vṛttir vikalpena
guru-vrttir vikalpena
gṛhasthasyartu-gāminaḥ
grhasthasyartu-gāminah
“All
the rules and regulations apply equally to the householder and the
sannyāsī, the member of the renounced order of life.
"Todas las reglas y
regulaciones se aplican igualmente al jefe familia y el sannyasi, el
miembro de la orden renunciante de vida.
The gṛhastha, however, is
given permission by the spiritual master to indulge in sex during the
period favorable for procreation.”
El grhastha, sin embargo,
es dado permiso por el maestro espiritual para disfrutar de relaciones
sexuales durante el período favorable para la procreación. "
PURPORT
SIGNIFICADO
It is
sometimes misunderstood that a gṛhastha, a householder, is permitted to
indulge in sex at any time.
A veces es mal entendido
que a un grhastha, un hogareño, se le permite disfrutar de relaciones
sexuales en cualquier momento.
This is a wrong
conception of gṛhastha life.
Esta es una concepción
equivocada de la vida grhastha.
In spiritual life,
whether one is a gṛhastha, vānaprastha, sannyāsī or brahmacārī, everyone
is under the control of the spiritual master.
En la vida espiritual, si
uno es un grhastha, vanaprastha, sannyasi o brahmacari, todos están bajo
el control del maestro espiritual.
For brahmacārīs and
sannyāsīs there are strong restrictions on sexual indulgence.
Para los brahmacaris y
sannyasis existen fuertes restricciones a la indulgencia sexual.
Similarly, there are
strong restrictions for gṛhasthas.
Del mismo modo, existen
fuertes restricciones para los grhasthas.
LosGṛhasthas
should indulge in sex life only in accordance with the order of the
guru.
grhasthas deben disfrutar de la vida sexual sólo de acuerdo con la orden
del gurú.
Therefore it is mentioned
here that one must follow the orders of the spiritual master
(guru-vṛttir vikalpena).
Por lo tanto, se menciona
aquí que uno debe seguir las órdenes del maestro espiritual (guru-vrttir
vikalpena).
When the spiritual master
orders, the gṛhastha may accept sex life.
Cuando ordena el maestros
espirituales, el grhastha puede aceptar la vida sexual.
This is confirmed in
Bhagavad-gītā (7.11).
Esto se confirma en El
Bhagavad-gita (7.11).
Dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo 'smi: indulgence in sex life without disobedience to the religious
rules and regulations constitutes a religious principle.
Dharmāviruddho bhutesu
kamo' smi: la indulgencia en la vida sexual, sin desobedecer a las
reglas y normas religiosas constituye un principio religioso.
The gṛhastha is allowed
to indulge in sex life during the period favorable for procreation and
in accordance with the spiritual master's order.
Al grhastha se le permite
disfrutar de la vida sexual durante el período favorable para la
procreación y de acuerdo con la orden del maestro espiritual.
If the spiritual master's
orders allow a gṛhastha to engage in sex life at a particular time, then
the gṛhastha may do so; otherwise, if the spiritual master orders
against it, the gṛhastha should abstain.
Si las órdenes del
maestro espiritual permiten al grhastha participar en la vida sexual en
un momento determinado, entonces el grhastha puede hacerlo, de lo
contrario, si el maestro espiritual ordena en su contra, el grhastha
debe abstenerse.
The gṛhastha must obtain
permission from the spiritual master to observe the ritualistic ceremony
of garbhādhāna-saṁskāra.
El grhastha debe obtener
el permiso del maestro espiritual para observar la ceremonia ritual del
samskara garbhadhana.
Then he may approach his
wife to beget children, otherwise not.
Luego, puede acercarse a
su esposa para engendrar hijos, no lo contrario.
A brāhmaṇa generally
remains a brahmacārī throughout his entire life, but although some
brāhmaṇas become gṛhasthas and indulge in sex life, they do so under the
complete control of the spiritual master.
Un brahmana por lo
general sigue siendo un brahmacari durante toda su vida, pero aunque
algunos brahmanas se vuelven grhasthas y disfrutan de la vida sexual, lo
hacen bajo el control completo del maestro espiritual.
The kṣatriya is allowed
to marry more than one wife, but this also must be in accordance with
the instructions of the spiritual master.
El ksatriya se le permite
casarse con más de una esposa, pero esto también debe estar de acuerdo
con las instrucciones del maestro espiritual.
It is not that because
one is a gṛhastha he may marry as many times as he likes and indulge in
sex life as he likes.
No es que porque uno es
un grhastha puede casarse tantas veces como a él le gusta y disfrutar de
la vida sexual como le gusta.
This is not spiritual
life. Esta
no es la vida espiritual.
In spiritual life, one
must conduct one's whole life under the guidance of the guru.
En la vida espiritual,
uno debe llevar a cabo toda la vida bajo la guía del guru.
Only one who executes his
spiritual life under the direction of the spiritual master can achieve
the mercy of Kṛṣṇa.
Sólo aquel que ejecuta su
vida espiritual bajo la dirección del maestro espiritual puede alcanzar
la misericordia de Krishna.
Yasya prasādād
bhagavat-prasādaḥ **.
Yasya prasadad
bhagavat-prasādah.
If one desires to advance
in spiritual life but he acts whimsically, not following the orders of
the spiritual master, he has no shelter.
Si uno desea avanzar en
la vida espiritual pero actúa por capricho, sin seguir las órdenes del
maestro espiritual, no obtiene ningún refugio.
Yasyāprasādān na gatiḥ
kuto 'pi.
Yasyāprasādān na gatih kuto'pi.
Without the spiritual
master's order, even the gṛhastha should not indulge in sex life.”
Sin la orden del maestro
espiritual, incluso el grhastha no debe disfrutar de la vida sexual."
After
hearing the rules and regulations for grihasthas, Krishna conscious
householders, a householder may think that this is not possible and that
this will ruin his marriage.
Después de escuchar a las
normas y reglamentos para los grihasthas, los jefes de familia
conscientes de Krishna, un hogareño puede pensar que esto no es posible
y que esto va a arruinar su matrimonio.
But we are wisely
instructed in the Svetasvara Upanisad 6.23 to put our full faith in the
words of the scriptures and the words of the spiritual master:
Pero estamos sabiamente
instruidos en el Svetasvara Upanisad 6,23 a poner nuestra fe en las
palabras de las Escrituras y las palabras del maestro espiritual:
yasya
deve parā bhaktir
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
yatha deve tatha gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
tasyaite kathitā hy
arthāh
prakāśante mahātmanaḥ
prakāśante mahātmanah
“One
who has unflinching devotion for the Supreme Lord and is directed by the
spiritual master, in whom he has similar unflinching faith, can see the
Supreme Personality of Godhead by revelation.”
"Aquel que tiene devoción
inquebrantable por el Señor Supremo y está dirigido por el maestro
espiritual, en quien tiene fe igualmente inquebrantable, puede ver
revelada la Suprema Personalidad de Dios."
So if
the householders will lay aside all of their doubts, putting full faith
in sastra and guru, they will become fully qualified to see Krishna face
to face and all the misgivings of material existence will be conspicuous
only by their absence in their sublime Vaikuntha householder ashram
spiritual existence in which the Supreme Personality of Godhead will be
personally present.
Así que si los jefes de familia que dejan de
lado todas sus dudas, poniendo la plena fe en los sastras y el guru, se
volverán plenamente calificados para ver a Krishna cara a cara y todas
las dudas de la existencia material brillarán por su ausencia en su
sublime hogar ashram de
Vaikuntha, una existencia espiritual en
la que la Suprema Personalidad de Dios estará personalmente presente.
Transcending Bodily Identification
Trascendiendo la identificación corporal
In the
spiritual world even though the men and women are inconceivably
beautiful and regularly associate with each other, there is no feeling
of sex attraction because their hearts are fully absorbed 24 hours a day
in attraction to Sri Krishna.
En el mundo espiritual a
pesar de que los hombres y las mujeres son increíblemente hermosos y
regularmente se asocian juntos, no hay sentimiento de atracción sexual
porque sus corazones están totalmente absortos las 24 horas del día en
la atracción a Sri Krishna.
According to our taste we
attain our next birth.
De acuerdo a nuestro
gusto, podemos lograr nuestro próximo nacimiento.
So as long as the taste
for sex pleasure remains within the heart we must take birth again in
the material world to satisfy that taste.
Así que, mientras el
gusto por el placer sexual sigue en el corazón, tenemos que nacer de
nuevo en el mundo material para satisfacer ese gusto.
One who actually gets a
taste for the topmost pleasure of Krishna consciousness will naturally
consider sex pleasure to be nasty and abominable.
Aquel que consigue
realmente un gusto por el placer más alto de la conciencia de Krishna,
naturalmente, pensará que el placer sexual es
asqueroso y abominable.
This point is confirmed
in the Srimad Bhagavatam 7.9.45 as follows:
Este punto es confirmado
en el Srimad Bhagavatam 7.9.45 de la siguiente manera:
yan
maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham
yan
maithunādi-grhamedhi-sukham hi tuccham
“Sex
pleasure, which is considered the topmost of all pleasures by the
materialistic householders, is indeed tenth class at best.”
"El placer sexual, que es
considerada el más alto de todos los placeres por los jefes
materialistas de familia, es de hecho de décima clase, el los mejores de
los casos."
Srila
Prabhupada elaborates on this in his purport to Srimad Bhagavatam
5.13.5:
Srila Prabhupada elabora sobre esto en su significado al Srimad
Bhagavatam 5.13.5:
“It is
said that household attraction resides in the wife because sex is the
center of household life: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham [SB
7.9.45].
"Se dice que la atracción del hogar reside en la mujer porque el sexo es
el centro de la vida familiar: yan-maithunādi grhamedhi-sukham hi
tuccham [SB 7.9.45].
A materialistic person,
making his wife the center of attraction, works very hard day and night.
Una persona materialista,
hace de su esposa el centro de atracción, trabaja muy duro día y noche.
His only enjoyment in
material life is sexual intercourse.
Su único disfrute en la
vida material es la relación sexual.
Therefore karmīs are
attracted to women as friends or wives.
Por lo tanto karmis se
sienten atraídos por las mujeres como esposas o amigas.
Indeed, they cannot work
without sex.
De hecho, no pueden
trabajar sin el sexo.
Under the circumstances
the wife is compared to a whirlwind, especially during her menstrual
period. En
estas circunstancias la mujer se compara con un torbellino, sobre todo
durante su período menstrual.
Those who strictly follow
the rules and regulations of householder life engage in sex only once a
month, at the end of the menstrual period.
Aquellos que siguen
estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de familia se ocupan
en relaciones sexuales sólo una vez al mes, al final del período
menstrual.
As one looks forward to
this opportunity, his eyes are overwhelmed by the beauty of his wife.
Cuando uno anticipa esta
oportunidad, sus ojos se ven abrumados por la belleza de su esposa.
Thus it is said that the
whirlwind covers the eyes with dust.
Se dice que el
torbellino cubre los ojos con polvo.
Such a lusty person does
not know that all his material activities are being observed by
different demigods, especially the sun-god, and are being recorded for
the karma of one's next body.
Tal persona lujuriosa no
sabe que todas sus actividades materiales están siendo observados por
los diferentes semidioses, en especial el dios de Sol, y son anotados
para el karma de su próximo cuerpo .
Astrological calculations
are called jyoti-śāstra.
Cálculos astrológicos se
llaman jyoti-sastra.
Because the jyoti, or
effulgence, in the material world comes from the different stars and
planets, the science is called jyoti-śāstra, the science of the
luminaries.
Debido a que el jyoti, o resplandor, en el mundo material proviene de
las diferentes estrellas y planetas, la ciencia se llama jyoti-sastra,
la ciencia de las luminarias.
By the calculations of
jyoti, our future is indicated.
Por los cálculos de
jyoti, nuestro futuro está indicado.
In other words, all the
luminaries—the stars, sun and moon—witness the activities of the
conditioned soul.
En otras palabras, todas
las luminarias de las estrellas, el sol y la luna son testigos de las
actividades del alma condicionada.
Thus he is awarded a
particular type of body.
Por lo tanto se le
concede un determinado tipo de cuerpo.
A lusty, person whose
eyes are covered by the dust of the whirlwind or material existence does
not at all consider that his activities are being observed by different
stars and planets and are being recorded.
Una persona lujuriosa,
cuyos ojos están cubiertos por el polvo del torbellino de la existencia
material no considera que sus actividades están siendo observados por
las diferentes estrellas y planetas, y están grabados.
Not knowing this, the
conditioned soul commits all kinds of sinful activities for the
satisfaction of his lusty desires.”
Sin saber esto, el alma
condicionada comete todo tipo de actividades pecaminosas para la
satisfacción de sus deseos lujuriosos".
One
who has actually tasted the pleasure of Krishna's holy name is no longer
attracted by any of the allurements of this material existence even all
the way up to the topmost position in this material world of becoming
Lord Brahma.
Aquel que en realidad ha
probado el placer del santo nombre de Krishna ya no se siente atraído
por cualquiera de los atractivos de esta existencia material, incluso
hasta la posición más alta en este mundo material de convertirse en el
Señor Brahma.
The inferior position of
even the topmost material enjoyment is confirmed as follows in the
Bhagavad-gita:
La posición inferior de
aun el más alto disfrute material es confirmado como sigue en el
Bhagavad-gita:
ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ
â-brahma-bhuvanāl lokah
punar āvartino 'rjuna
punar āvartino 'rjuna
mām upetya tu kaunteya
mam upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate
punar janma na vidyate
“From
the highest planet in the material world down to the lowest, all are
places of misery wherein repeated birth and death take place.
"Desde
el planeta más elevado del mundo material hasta el más bajo de ellos,
todos son lugares de sufrimiento en los que ocurre el reiterado proceso
del nacimiento y la muerte. Pero aquel que llega a Mi morada, ¡oh, hijo
de Kunti!, nunca vuelve a nacer."
Bhagavad-gita 8.16
Bhagavad-gita 8.16
In
this material life sex is accepted as the topmost of all material
pleasures.
En esta vida material, el sexo es aceptado como el más alto de todos los
placeres materiales.
Actually this is nature's
arrangement to induce the human beings to propagate.
En realidad, este es el
arreglo de la naturaleza para inducir a los seres humanos a propagarse.
There are so many
distresses and anxieties that one has to go through in producing and
raising children.
Hay tantas angustias y
ansiedades por los que uno tiene que pasar en la producción y crianza de
los hijos.
So much burden of expense
is there.
Tanto agobio de gastos hay en eso.
Srila Prabhupada explains
that in order to counteract the distresses of having children nature has
given a pleasure coating on the genitals that when stimulated gives one
an intense pleasure.
Srila Prabhupada explica
que en fin de contrarrestar las angustias de tener niños, la naturaleza
ha dado una capa de placer en los genitales que, cuando se estimula, da
un placer intenso.
Srila Prabhupada explains
this in his purport to Srimad Bhagavatam 2.6.9 as follows:
Srila Prabhupada explica
en su significado al Srimad Bhagavatam 2.6.9 de la siguiente manera:
“The
genitals and the pleasure of begetting counteract the distresses of
family encumbrances.
"Los genitales y el
placer de engendrar contrarresta las angustias de cargas familiares.
One would cease to
generate altogether if there were not, by the grace of the Lord, a
coating, a pleasure-giving substance, on the surface of the generative
organs. Uno
podría dejar de generar por completo si no hubiera, por la gracia del
Señor, una capa, una sustancia que da placer, en la superficie de los
órganos generativos.
This substance gives a
pleasure so intense that it counteracts fully the distress of family
encumbrances.
Esta sustancia da un
placer tan intenso que contrarresta totalmente la angustia de cargas
familiares.
A person is so captivated
by this pleasure-giving substance that he is not satisfied by begetting
a single child, but increases the number of children, with great risk in
regard to maintaining them, simply for this pleasure-giving substance.
Una persona está tan
cautivado por esta sustancia de placer que no es satisfecha por
engendrar un solo hijo, sino que aumenta el número de niños, con gran
riesgo en lo que respecta a su mantenimiento, simplemente para esta
sustancia que da placer.
This pleasure-giving
substance is not false, however, because it originates from the
transcendental body of the Lord.Sin
embargo, esta sustancia de placer no es falsa,
porque se origina en el cuerpo
trascendental del Señor.
In other words, the
pleasure-giving substance is a reality, but it has taken on an aspect of
pervertedness on account of material contamination.
En otras palabras, la
sustancia que da placer es una realidad, pero ha adquirido un aspecto
pervertido a causa de la contaminación material.
In the material world,
sex life is the cause of many distresses on account of material contact.
En el mundo material, la
vida sexual es la causa de tantas angustia a causa del contacto con la
materia.
Therefore, the sex life
in the material world should not be encouraged beyond the necessity.
Por lo tanto, la vida
sexual en el mundo material no se debe alentar más allá de la necesidad.
There is a necessity for
generating progeny even in the material world, but such generation of
children must be carried out with full responsibility for spiritual
values. Hay
una necesidad de generar descendencia, incluso en el mundo material,
pero tal generación de niños debe llevarse a cabo con toda
responsabilidad por los valores espirituales.
The spiritual values of
life can be realized in the human form of material existence, and the
human being must adopt family planning with reference to the context of
spiritual values, and not otherwise.
Los valores espirituales
de la vida pueden realizarse en la forma humana de la existencia
material, y el ser humano debe adoptar la planificación familiar en
relación con el contexto de los valores espirituales, y no lo contrario.
The degraded form of
family restriction by use of contraceptives, etc., is the grossest type
of material contamination.
La forma degradada de la
restricción de la familia, mediante el uso de anticonceptivos, etc, es
el más craso tipo de contaminación del material.
Materialists who use
these devices want to fully utilize the pleasure potency of the coating
on the genitals by artificial means, without knowing the spiritual
importance.
Los materialistas que utilizan estos dispositivos quieren aprovechar al
máximo la potencia de placer de la capa en los genitales por medios
artificiales, sin saber la importancia espiritual.
And without knowledge of
spiritual values, the less intelligent man tries to utilize only the
material sense pleasure of the genitals.”
Y sin el conocimiento de
los valores espirituales, el hombre de menor inteligencia trata de
utilizar sólo el sentido de placer material de los genitales ".
So the
householder has a choice.
Así que el hogareño tiene
una opción.
He can follow the path of
the great mahajanas by utilizing sex pleasure only for procreation.
Él puede seguir los pasos
de los grandes mahajanas mediante la utilización del placer sexual
solamente para la procreación.
Or he can follow the
pathway of those who are going down to the animal kingdom in their next
birth by utilizing sex pleasure for recreation.
O puede seguir el camino
de los que van hacia el reino animal en su próximo nacimiento mediante
la utilización del placer sexual para la recreación.
One may feel that with
all the anxieties of material life that sex pleasure is the only relief
that he can get from the stress.
Uno puede pensar que, con
todas las ansiedades de la vida material, el placer sexual es el único
alivio que puede obtener de la tensión.
But such a person is
ignorant of the fact that recreational sex does nothing except increase
the stress of material existence because it tightens the hrdaya-granthi,
the hard knot of bodily identification within the heart.
Pero esa persona es
ignorante del hecho de que el sexo recreativo no hace nada excepto
aumentar el estrés de la existencia material, ya que aprieta el
hrdaya-granthi, el fuerte nudo dentro del corazón de la identificación
con el cuerpo.
All of our anxieties are
simply due to the fact that we misidentify with our material bodies.
Todas nuestras
preocupaciones se deben simplemente al hecho de que nos identificamos
erróneamente con nuestros cuerpos materiales.
One who realizes his
transcendental nature becomes fully blissful.
Aquel que se da cuenta de
su naturaleza trascendental se vuelve totalmente dichoso.
This is confirmed in
Bhagavad-gita 18.54 as follows:
Esto se confirma en el
Bhagavad-gita 18.54 de la siguiente manera:
brahma-bhūtaḥ prasannātmā
brahma-bhutah prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
na na śocati kānksati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
samah sarvesu bhutesu
mad-bhaktiṁ labhate parām
mad-bhaktim labhate param
“One
who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme
Brahman and becomes fully joyful.
"Aquel
que se sitúa así en el plano trascendental, llega a comprender de
inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Él nunca se
lamenta por nada ni desea poseer nada. Él tiene la misma disposición
para con todas las entidades vivientes. En ese estado, él llega a
prestarme a Mí un servicio devocional puro.".
All
one has to do to become fully joyful is fully establish himself on the
transcendental platform as an eternal servant of God, a spiritual being,
full of bliss and full of knowledge.
Todo lo que uno tiene que
hacer para ser plenamente feliz es totalmente establecerse en la
plataforma trascendental como un sirviente eterno de Dios, un ser
espiritual lleno de felicidad y lleno de conocimiento.
Esto se realiza al rendirse totalmente al Señor Sri Krishna bajo la guía
del maestro espiritual experto
fidedigno.
Como lograr esto es descrito por Srila Prabhupada en su comentario al
Bhagavad-gita 4.34 como sigue:
“El
sendero de la comprensión espiritual es indudablemente difícil. El Señor
nos aconseja, por ello, que acudamos a un maestro espiritual genuino que
forme parte de la línea de sucesión discipular proveniente del propio
Señor. Nadie puede ser un maestro espiritual genuino, si no sigue este
principio de sucesión discipular. El Señor es el maestro espiritual
original, y una persona que forme parte de la sucesión discipular, puede
comunicarle a su discípulo el mensaje del Señor tal como es. Nadie puede
llegar a la iluminación espiritual mediante un proceso que él mismo haya
manufacturado, como lo estilan farsantes necios. El Bhagavatam (6.3.19)
dice: dharmam tu saksad- bhagavat-pranitam, el sendero de la religión lo
enuncia el Señor directamente. De manera que, la especulación mental o
los argumentos áridos no pueden ayudarlo a uno a encontrar la senda
correcta. Ni puede uno progresar en la vida espiritual mediante el
estudio independiente de libros de conocimiento. Para recibir el
conocimiento, uno tiene que acudir a un maestro espiritual genuino. A un
maestro espiritual de esa índole se le debe aceptar con plena entrega, y
uno debe servir al maestro espiritual como un sirviente ordinario, sin
vanidad. Satisfacer al maestro espiritual autorrealizado es el secreto
del avance en la vida espiritual. Las preguntas y la sumisión
constituyen la combinación idónea para lograr la comprensión espiritual.
A menos que haya sumisión y servicio, las preguntas que se le hagan al
maestro espiritual versado no serán eficaces. Uno debe ser capaz de
pasar la prueba del maestro espiritual, y cuando el maestro ve el deseo
genuino del discípulo, automáticamente lo bendice con genuina
comprensión espiritual. En este verso se condenan tanto la adhesión
ciega como las preguntas absurdas. No sólo debe uno oír sumisamente al
maestro espiritual, sino que también se debe llegar a comprender
claramente lo que él dice, con sumisión, servicio y preguntas. Un
maestro espiritual genuino es por naturaleza muy bondadoso con el
discípulo. Así pues, cuando el estudiante es sumiso y siempre está
dispuesto a prestar servicio, la correspondencia del conocimiento y las
preguntas se vuelve perfecta.”
De esta manera, si la pareja hogareña toma
refugio total en el maestro espiritual fidedigno al volverse discípulos
iniciados y siguen estrictamente los votos de iniciación, ellos son
garantizados de tener éxito en llegar al mundo espiritual en esta vida.
En el tema del placer sexual,
los discípulos juran evitar
estrictamente el sexo ilícito. Es significa que solo tendrán sexo cuando
estén tratando de traer al mundo un hijo y que solo gozarán de este sexo
santificado una vez al mes después del ciclo menstrual de la mujer y
después de que ambos hayan cantando por lo menos 50 rondas del
mahamantra Hare Krishna en cuentas de japa mala. Tal vida sexual traerá
una nueva generación de gran devotos al movimiento de la conciencia de
Krishna para liberar al mundo entero del caos.
Completado el 4 de abril de 2012 en Sri Vrindavan Dhama, India.
|
|