La perfección espiritual en la vida hogareña
By Sankarshan Das Adhikari Por Sankarshan Das Adhikari

Householder Life: An Equal Opportunity for Going Back to Godhead La vida hogareña: igualdad de oportunidades para regresar a Dios

Householder life, if properly conducted according to the instructions of the great acharyas is a powerful tool for attaining spiritual perfection.LaDLa vida del hogar, si se realiza correctamente según las instrucciones de los grandes acharyas es una poderosa herramienta para alcanzar la perfección espiritual. Spiritual perfection means to awaken the pure love of God which is currently lying dormant within one's heart. La perfección espiritual significa despertar el amor puro de Dios que se encuentra actualmente en un estado latente dentro de nuestro corazón. Such awakening qualifies one to become a fully liberated soul even within this very lifetime and to thus become fully qualified for going back to home, back to Godhead at the end of this lifetime. Tal despertar lo califica a uno para convertirse en un alma totalmente liberada, incluso dentro de esta misma vida y volverse así completamente calificado para volver a casa, de regreso a Dios al final de esta vida. For such a liberated soul death is not at all fearful. Para tal alma liberada, la muerte no es nada que temer. Rather it is an exciting moment of being promoted to a better position within the inconceivably amazing arrangements of the Supreme Lord. Más bien es un momento emocionante de ser promovido a una mejor posición dentro de los inconcebiblemente sorprendente arreglos del Señor Supremo. For such a liberated soul going back to home, back to Godhead is not a concern because by dint of his pure devotion he has already attained the kingdom of God through his constant direct association with the Supreme Personality of Godhead. Para tal alma liberada, regresar a casa, de vuelta a Dios no es una preocupación, porque a fuerza de su devoción pura ya ha alcanzado el reino de Dios a través de su constante asociación directa con la Suprema Personalidad de Dios. Just as Lord Caitanya prays that He does not want wealth, women, followers, or even liberation from the cycle of birth and death, that He only desires pure devotional service—in a similar way, the devotee of the Lord who renounces material sense gratification and fully absorbs himself in devotional service is fully satisfied simply by being engaged in devotional service. Así como el Señor Caitanya reza que Él no quiere riqueza, mujeres, seguidores o incluso la liberación del ciclo de nacimientos y muertes, que Él sólo desea el servicio devocional puro, de una manera similar, el devoto del Señor, que renuncia a la gratificación material de los sentidos y se absorbe totalmente en el servicio devocional, está completamente satisfecho simplemente por estar dedicado al servicio devocional. He requires nothing else for his happiness. Él no necesita nada más para su felicidad. He is completely happy and free from anxiety. Él está completamente feliz y libre de ansiedad. His going back to home, back to Godhead is fully guaranteed, but even before attaining that transcendental realm he is a fully liberated even in this world by his full surrender to the orders of Sri Krishna and Sri Guru. Su regreso a casa, de vuelta a Dios está plenamente garantizada, mas incluso antes de llegar a ese reino trascendente, él está completamente liberado aun en este mundo por su entrega total a las órdenes de Sri Krishna y Sri Guru.

This exalted state of pure prema-bhakti, pure love of Godhead, is just as available to the householders as it is to the brahmacaris and sannyasis.
Este estado de exaltación del pura prema bhakti, el amor puro por Dios, es igualmente disponible para los dueños de casa como lo es para los brahmacaris y sannyasis. In fact in this connection Srila Prabhupada points out in a Srimad Bhagavatam lecture he gave in Gorakhpur, India on 12 February 1971, that among the twelve great mahajanas, the number of grihasthas is greater than the number of brahmacaris. De hecho, en este sentido Srila Prabhupada señala en una conferencia que dio el Srimad Bhagavatam en Gorakhpur, India el 12 de febrero de 1971, que entre los doce gran mahajanas, el número de grihasthas es mayor que el número de brahmacaris. In the list below we see that out of the list of 12 mahajanas, seven of the list are grihasthas and five are brahmacaris: En la lista de abajo podemos ver que en la lista de 12 mahajanas, siete de la lista son grihasthas y cinco son brahmacaris:

1.
1.       Lord Brahma (grihastha) Señor Brahma (grihastha)
2.
2.       Narada Muni (brahmacari) Narada Muni (brahmacari)
3.
3.       Lord Shiva (grihastha) Señor Shiva (grihastha)
4.
4.       Kumaras (brahmacari) Kumaras (brahmacari)
5.
5.       Lord Kapiladeva (brahmacarI) Señor Kapiladeva (brahmacari)
6.
6.       Svayambhuva Manu (grihastha) Svayambhuva Manu (grihastha)
7.
7.       Prahlada Maharaja (grihastha) Prahlada Maharaja (grihastha)
8.
8.       Janaka Maharaja (grihastha) Janaka Maharaja (grihastha)
9.
9.       Grandfather Bhisma (brahmacari) Abuelo Bhisma (brahmacari)
10.
10.    Bali Maharaja (grihastha) Bali Maharaja (grihastha)
11.
11.    Sukadeva Goswami (brahmacari) Sukadeva Goswami (brahmacari)
12.
12.    Yamaraja (grihastha) Yamaraja (grihastha)

Srila Prabhupada points out that anyone who knows the science of Krishna can become a mahajana, a great transcendentalist.
Srila Prabhupada señala que cualquiera que conozca la ciencia de Krishna puede convertirse en un mahajana, un gran trascendentalista. So the householder should not think that he is hopelessly trapped in a dark well of sense enjoyment. Así que el dueño de casa no debe pensar que está irremediablemente atrapado en un pozo oscuro de disfrute de los sentidos. He should realize that he has equal facility with the brahmacaris and sannyasis for becoming a pure devotee of Krishna. Él debe darse cuenta de que él tiene la misma facilidad que los brahmacaris y sannyasis para convertirse en un devoto puro de Krishna. Just as the brahmacaris and sannyasis can strictly follow the orders of the spiritual master and become perfect, similarly if the householder strictly follows the rules and regulations of householder life under the guidance of a bona fide spiritual master without any deviation, he will also attain perfection in this very lifetime. Así como los brahmacaris y sannyasis estrictos pueden seguir las órdenes del maestro espiritual y llegar a ser perfecto, del mismo modo si el jefe de familia sigue estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de familia bajo la guía de un maestro espiritual genuino sin ninguna desviación, él también va a alcanzar la perfección en esta misma vida.

Krishna confirms in Bhagavad-gita 9.32 that everyone has an equal opportunity to attain the supreme destination.
Krishna confirma en el Bhagavad-gita 9.32 que todos tienen las mismas oportunidades de alcanzar el destino supremo. We can see the wonderful example of Bhaktivinode Thakur. Podemos ver el ejemplo maravilloso de Bhaktivinoda Thakura. He was an employee of the British government and he had a very large family. Él era un empleado del gobierno británico y tenía una familia muy grande. And at the same time he was a pure devotee of Krishna and a powerful acharya of the Krishna consciousness movement. Y al mismo tiempo, él era un devoto puro de Krishna y un potente acarya del movimiento de la conciencia de Krishna. This should be the standard of all householders. Este debería ser el estándar de todos los jefes de familia. If one strictly follows the rules and regulations of householder life, his married life is called grihastha ashram because it is place for spiritual cultivation. Si uno sigue estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de familia, su vida matrimonial se llama grihastha ashram porque es un lugar para el cultivo espiritual. But if one neglects the scriptural injunctions and the instructions of the spiritual master, his householder life is called grihamedhi life and will take him down to the animal kingdom in his next birth. Pero si uno deja de lado los mandamientos de las Escrituras y las instrucciones del maestro espiritual, su vida de casado se llama vida grihamedhi y lo llevará al reino animal en su próximo nacimiento.

Srila Prabhupada very wonderfully describes the glories of the ideal householder, Srila Bhaktivinode Thakur: “Our acharya Bhaktivinode Thakur was the perfect householder and we should take his example.
Srila Prabhupada muy maravillosamente describe las glorias del jefe de familia ideal, Srila Bhaktivinoda Thakura: "Nuestro acarya Bhaktivinoda Thakura fue la perfecta cabeza de familia y que debemos tomar su ejemplo. How nice a householder he was and how nice children he produced; one of them is my Guru Maharaja. ¡Qué buen jefe de familia era y que buen niños produjo, uno de ellos es mi Guru Maharaja. That is the example. Este es el ejemplo. So follow it and become successful in Krishna Consciousness.” (from a letter to Svarupa das written in Bombay on 15 June 1971) Por lo tanto, síguelo y tendrás éxito en la Conciencia de Krishna. "(De una carta a Svarupa das escrito en Bombay el 15 de junio de 1971)

Bhaktivinode Thakur has written a very nice song in which he teaches the perfect mood for householders:
Bhaktivinoda Thakura ha escrito una canción muy bonita en la que enseña el ambiente perfecto para los cabezas de familia:

'āmāra' bolite prabhu!'āmāra' bolite prabhu! āre kichu nāi
tumi-i āmāra mātra pitā-bandhu-bhāi

“O Lord, nothing further remains that may be called 'mine.'
"Oh, Señor, nada más hay que se puede llamar "mío". Father, friend, brother-You alone are all these to me.” Padre, amigo, hermano-Usted solo es todo esto para mí. "

bandhu, dārā, suta, sutā-tava dāsī dās
bandhu, dārā, suta, sutā-tava dāsī dās
sei to' sambandhe sabe āmāra prayās

“My friends, wife, sons and daughters are now Your servants and maidservants.
"Mis amigos, esposa, hijos e hijas ahora son Sus sirvientes y sirvientas. Whatever care I take for them is only as they are related to You.” Cualquiera cuidado que tomo para ellos es sólo como se relacionan con Usted. "

dhana, jana, gṛha, dāra 'tomāra' boliyā
dhana, jana, grha, dāra 'tomāra' boliyā
rakhā kori āmi mātro sevaka hoiyā

“Declaring that my wealth, family members, home, and wife are truly Yours, I continue as a mere servant to dutifully protect them.”
"Declarando que mi riqueza, miembros de la familia, el hogar, y la esposa son verdaderamente Suyos, yo sigo como un mero sirviente obediente a su protección."


tomāra kāryera tore uparjibo dhan
tomāra kāryera tore uparjibo dhan
tomāra samsāre-vyaya koribo van


“For the purpose of Your service I will earn money and bear the expense of maintaining Your household.”
"Con el propósito de Su servicio iré a ganar dinero y asumir los gastos de mantenimiento de Su hogar."

bhālo-manda nāhi jāni sevā mātro kori
bhālo-manda nāhi jāni sevā mātro kori
tomāra samsāre āmi visaya-praharī

“I know nothing of what is good or bad; I simply render my service.
"No sé nada de lo que es bueno o malo, simplemente rindo mi servicio. I am but a watchman set to guard the properties of Your household.” No soy más que un vigilante puesto para proteger las propiedades de Su familia. "

tomāra icchāya mora indriya-cālanā tomāra icchāya mora indriya-cālanā
śravana, darśana, ghrāna, bhojana-vāsanā

“I exercise my senses only according to Your direction, and thus I desire to hear, see, smell, and taste.”
"Yo ejerceré mis sentidos sólo en función de Su dirección, y así deseo escuchar, ver, oler y saborear."

nija-sukha lāgi' kichu nāhi kori ār nija-sukha lāgi' kichu nāhi kori ār
bhakativinoda bole, tava sukha-sār

“I no longer do anything for my own pleasure.
"Yo ya no hago nada para mi propio placer. Bhaktivinoda says, 'Your pleasure is the essence of everything.'" Bhaktivinoda dice: "Su placer es la esencia de todo."

Los Principios Rectores para la liberación de los jefes de familia del enredo material

The wonderful regulative principles of freedom have been lovingly presented by the previous acharyas and so clearly explained in a manner just suitable for our understanding by our ISKCON Founder-Acharya: His Divine Grace AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada.
Los principios regulativos maravillosas de la libertad han sido cuidadosamente presentado por los acharyas previos y por lo tanto claramente explicados de una manera justa adecuada para nuestra comprensión por nuestro Fundador-Acharya de ISKCON: Su Divina Gracia AC Bhaktivedanta Swami Prabhupada. These divine guidelines, if sincerely followed, enable us to attain the supreme goal of pure Krishna bhakti. Estas directrices divinas, si son sinceramente seguidas, nos permitirán alcanzar la meta suprema del Krishna bhakti puro. Even though householder life is a concession for sex pleasure, this does not mean that the householders have a license for unrestricted sex pleasure. A pesar de que la vida hogareña es una concesión para el placer sexual, esto no quiere decir que los jefes de familia tienen una licencia para el placer del sexo sin restricciones.

In his purport to Srimad Bhagavatam 3.14.33 Srila Prabhupada strongly warns those who are married to avoid sex that is not according to regulative principles:
En su significado al Srimad Bhagavatam 3.14.33 Srila Prabhupada advierte fuertemente a los casados de evitar el sexo que no está de acuerdo con los principios regulativos:

“Sex life with one's wife is equal to prostitution if the regulations are not properly followed.”
"La vida sexual con la esposa es igual a la prostitución si las normas no se siguen adecuadamente."

And he very wisely guides the householders in his purport to Bhagavad-gita 3.34 as follows:
Y él muy sabiamente guía a los dueños de casa en su significado al Bhagavad-gita 3.34 de la siguiente manera:

“One has to follow those rules and regulations, unattached to them, because practice of sense gratification under regulations may also lead one to go astray -- as much as there is always the chance of an accident, even on the royal roads.
" Uno tiene que seguir esas reglas y regulaciones sin estar apegado a ellas, pues la práctica de complacer los sentidos bajo regulaciones también puede llevarlo a uno por mal camino, de la misma manera en que incluso en los mejores caminos siempre hay la posibilidad de un accidente. Aunque los caminos sean mantenidos muy cuidadosamente, nadie puede garantizar que no habrá peligro en ellos, ni siquiera en el más seguro de todos. El espíritu de disfrutar de los sentidos ha estado vigente durante muchísimo tiempo, debido a la asociación con la materia. Por lo tanto, a pesar del goce regulado de los sentidos, hay muchas posibilidades de caer; así pues, también debe evitarse por todos los medios cualquier apego al disfrute regulado de los sentidos. Pero el apego al estado de conciencia de Krsna, o a actuar siempre en el amoroso servicio de Krsna, lo desapega a uno de toda clase de actividades sensoriales. De modo que, nadie debe tratar de desapegarse del estado de conciencia de Krsna en ninguna etapa de la vida. Desapegarse de toda clase de apegos sensuales tiene en fin de cuentas el único propósito de que uno se sitúe en el plano de conciencia de Krsna. "

Srila Prabhupada very wisely advises the householders that even though they have license for sex enjoyment they must cultivate detachment from it.
Srila Prabhupada muy sabiamente aconseja a los jefes de familia que, a pesar de que tienen licencia para disfrutar del sexo, deben cultivar el desapego de él. So how do they do that? Entonces, ¿cómo  hacerlo? What are the practical guidelines? ¿Cuáles son las directrices prácticas? How to have sex, the topmost of all material pleasures, and at the same time become detached from it? ¿Cómo tener sexo, la más alta de todos los placeres materiales, y al mismo tiempo desprenderse de él? In the very beginning days of ISKCON Srila Prabhupada gave specific instructions to his householder disciples exactly how they were to have sex in such a way that they could simultaneously become detached from it. En los primeros días de ISKCON, Srila Prabhupada dió instrucciones específicas a sus discípulos jefes de familia exactamente cómo tener relaciones sexuales, de tal manera que al mismo tiempo podrían llegar a ser desapegados de ellas. These practical guidelines are most important because they save the householders from remaining attached to sex pleasure. Estas guías prácticas son muy importantes, ya que salvan a los hogareños de permanecer apegados al placer sexual. These guidelines are absolutely necessary because as long as one is attached to sex pleasure it will not be possible for him to go back to home, back to Godhead. Estas directrices son absolutamente necesarias porque mientras uno está apegado al placer sexual, no le será posible volver a casa, regresar a Dios. En la siguiente carta escrita a Satsvarupa das el 20 de septiembre 1968, cuando Srila Prabhupada estaba en San Francisco, podemos ver claramente la orden de Srila Prabhupada de que el sexo se limita a una vez al mes, justo después del ciclo menstrual de la mujer. Also Srila Prabhupada strictly forbids any kind of contraceptive method as being very much sinful: También Srila Prabhupada prohíbe estrictamente cualquier tipo de método anticonceptivo, siendo muy pecador:

“In your letter of the 17th instant, you have very frankly inquired from me about householder life, especially in the matter of sex relationship.
"En tu carta del 17 del corriente, me has preguntado con toda franqueza sobre la vida de familia, sobre todo en la cuestión de la relación sexual. A sannyasi is not supposed to be asked about anything sexual. A un sannyasi no se le debe preguntar acerca de cualquier cosa sexual. But still, because you are so much dependent on my instruction, so I must give you information as far as possible. Pero aún así, puesto que estás tan dependiente de mi instrucción, debo darte la información en la medida posible. Married life is not for sex indulgence. La vida matrimonial no es para la satisfacción sexual. The principle of marriage is on the background of getting good children. El principio del matrimonio es el fondo para obtener buenos niños. So the householder is allowed to have sex life once in a month, just after the menstrual period. Así pues, al hogareño se le es permitido tener vida sexual una vez al mes, justo después del período menstrual. The menstrual period prolongs at least for 5 days, so after this 5 days, one can have sex life provided he desires to get a child. El período menstrual se prolonga al menos durante 5 días, así que después de estos 5 días, uno puede tener vida sexual siempre y cuando desea tener un hijo. And as soon as the wife is pregnant, no more sex life, until the child is born and is grown up at least for 6 months. Y tan pronto como la esposa está embarazada, ya no hay más vida sexual, hasta que el niño haya nacido y crecido por lo menos 6 meses. After that, one may have sex life on the same principle. Después de eso, uno puede tener vida sexual siguiendo el mismo principio. If one does not want more than one or two children, he should voluntarily stop sex life. Si uno no quiere más de uno o dos hijos, voluntariamente debe dejar la vida sexual. But one should not strictly use any contraceptive method and at the same time indulge in sex life. Pero uno debe ser estricto en no utilizar un método anticonceptivo y al mismo tiempo disfrutar de la vida sexual. That is very much sinful. Esto es muy pecaminoso. If the husband and wife can voluntarily restrain by powerful advancement of Krishna Consciousness. Si el esposo y la esposa voluntariamente pueden restringir por el gran avance de la Conciencia de Krishna,That is the best method. ese es el mejor método. It is not necessary that because one has got wife, therefore you must have sex life. No es necesario, debido a que uno tiene esposa, por lo tanto, debe tener vida sexual. The whole scheme is to avoid sex life as far as possible. El sistema es evitar la vida sexual en la medida de lo posible. And if one can avoid it completely then it is a great victory for him. Y si se puede evitar por completo, entonces es una gran victoria para él. Married life is a sort of license for sex life on condition of raising children. La vida matrimonial es una especie de licencia para la vida sexual con la condición de crianza de los hijos. So you should try to understand these principles of married life and use your discretion.” Así que debes tratar de entender estos principios de la vida matrimonial y usar tu discreción."

Srila Prabhupada likens contraception to illegally denying a tenant access to his apartment.
Srila Prabhupada compara la anticoncepción a negar de manera ilegal un acceso al inquilino a su apartamento. The unborn spirit-soul in a seed form is present within the semina of the male. El alma espiritual no-nata, en una forma de semilla, está presente en el semen del macho. When he injects the semina into his wife the spirit-soul gets the opportunity to develop a body within the womb of the mother. Cuando él inyecta el semen en su esposa, el alma espiritual tiene la oportunidad de desarrollar un cuerpo en el vientre de la madre. If the woman takes birth control pills she has made her womb an uninhabitable place for that spirit-soul who is rightfully entering into her body it to take up residence and develop a body. Si la mujer toma píldoras anticonceptivas, ella ha hecho su matriz un lugar inhabitable para esta alma espiritual que ha legitimadamente entrado en su cuerpo para tomar su residencia y desarrollar un cuerpo. Thus contraception is a criminal act of illegally denying a tenant access to his apartment. Por lo tanto la anticoncepción es un acto delictivo de negar de forma ilegal el acceso al inquilino a su apartamento. Similarly if condoms are used the soul is being blocked from even getting through the door of the apartment which is rightfully his to enter. Del mismo modo, si los condones se usan el alma está siendo bloqueada de atravesar la puerta del apartamento que es suyo por derecho a entrar. Thus the use of condoms is also a criminal act. Así, el uso de condones también es un acto criminal.

The Vedic ritualistic ceremony for impregnating one's wife was known as the garbhadana samskara.
La ceremonia ritual Védica para impregnar a la esposa era conocida como el samskara garbhadana. It was a child-begetting public religious ceremony for sanctifying the placing of the seed within the mother's womb. Era una ceremonia religiosa pública para santificar el implanto de la semilla en el vientre de la madre con el propósito de engendrar a un niño. Sex was not indulged in in a fit of passion. Uno no se entregaba al sexo en un arrebato de pasión. It was instead carefully regulated for attracting the highest quality children to take birth.En cambio, fue cuidadosamente regulado para atraer a los niños de la más alta calidad a nacer. In this regard Srila Prabhupada explains as follows in his purport to Srimad Bhagavatam 5.2.2: En este sentido Srila Prabhupada explica de la siguiente manera en su significado al Srimad Bhagavatam 5.2.2:

“According to the Vedic system, therefore, before a child is conceived, the garbhādhāna-saṁskāra is performed.
"De acuerdo con el sistema Védico, por lo tanto, antes de que un niño sea concebido, el samskara garbhadhana se lleva a cabo. This ceremony molds the mentality of the father in such a way that when he plants his seed in the womb of his wife, he will beget a child whose mind will be completely saturated with a devotional attitude. Esta ceremonia forma la mentalidad del padre de tal manera que cuando implanta la semilla en el vientre de su esposa, él engendrará un niño cuya mente se saturará completamente con una actitud devocional. At the present moment, however, there are no such garbhādhāna-saṁskāras, and therefore people generally have a lusty attitude when they beget children. En el presente, sin embargo, no hay tales samskaras garbhadhana, y por lo tanto la gente en general tiene una actitud lujuriosa cuando engendran hijos. Especially in this age of Kali, there are no garbhādhāna ceremonies; everyone enjoys sex with his wife like a cat or dog. Especialmente en esta era de Kali, no hay ceremonias garbhadhana, todo el mundo disfruta del sexo con su esposa como un gato o un perro. Therefore according to śāstric injunctions, almost all the people of this age belong to the śūdra category.” Por lo tanto de acuerdo a los mandatos sástricos, casi todas las personas de esta edad pertenecen a la categoría sudra ".

The time and place of having sex was sanctified by a ceremony before the seed of a child was planted within the fertile womb of the wife.
La hora y lugar de tener relaciones sexuales fue santificado por una ceremonia antes de que la semilla de un niño fuera plantada dentro del vientre fértil de la mujer. Srila Prabhupada describes the necessity of the garbhadana samskara in his purport to Srimad Bhagavatam 3.20.28 as follows: Srila Prabhupada describe la necesidad del samskara garbhadana en su significado al Srimad Bhagavatam 3.20.28 de la siguiente manera:

“It follows that any father and mother should also be careful while begetting children.
"De ello se deduce que cualquier padre y madre también deben tener cuidado mientras que engendran hijos. The mental condition of a child depends upon the mental status of his parents at the time he is conceived. La condición mental de un niño depende de la condición mental de sus padres en el momento en que es concebido. According to the Vedic system, therefore, the garbhadhana-samskara, or the ceremony for giving birth to a child, is observed. De acuerdo con el sistema Védico, por lo tanto, el samskara garbhadhana, o el acto de dar luz a un niño, se observa. Before begetting a child, one has to sanctify his perplexed mind. Antes de engendrar un niño, uno tiene que santificar su mente perpleja. When the parents engage their minds in the lotus feet of the Lord and in such a state the child is born, naturally good devotee children come; when the society is full of such good population, there is no trouble from demoniac mentalities.” Cuando los padres centran sus mentes en los pies de loto del Señor, y en tal estado el niño nace, naturalmente buenos niños devotos vienen, y cuando la sociedad está llena de tal buena población, no hay problemas causadas por mentalidades demoníacas ".

Srila Prabhupada further elaborates on this in his purport to Srimad Bhagavatam 3.14.38 as follows:
Srila Prabhupada explica con mayor detalle esta en su significado al Srimad Bhagavatam 3.14.38 de la siguiente manera:

“The conditions for having good progeny in society are that the husband should be disciplined in religious and regulative principles and the wife should be faithful to the husband.
"Las condiciones para tener buena descendencia en la sociedad son que el marido debe ser disciplinado en los principios religiosos y regulativos y la mujer debe ser fiel al marido. In Bhagavad-gita (7.11) it is said that sexual intercourse according to religious principles is a representation of Krsna consciousness. En el Bhagavad-gita (7.11) se dice que la relación sexual de acuerdo a los principios religiosos es una representación de la conciencia de Krishna. Before engaging in sexual intercourse, both the husband and the wife must consider their mental condition, the particular time, the husband's direction, and obedience to the demigods. Antes de tener relaciones sexuales, tanto el esposo como la esposa deben tener en cuenta su estado mental, el momento particular, la dirección del marido, y la obediencia a los semidioses. According to Vedic society, there is a suitable auspicious time for sex life, which is called the time for garbhadhana. De acuerdo con la sociedad Védica, hay un momento adecuado propicio para la vida sexual, que se llama el tiempo de garbhadhana. Diti neglected all the principles of scriptural injunction, and therefore, although she was very anxious for auspicious children, she was informed that her children would not be worthy to be the sons of a brahmana. Diti descuidó todos los principios del mandato de las Escrituras, y por lo tanto, a pesar de que estaba muy ansiosa para tener niños favorables, se le informó de que sus hijos no serían dignos de ser los hijos de un brahmana.

The point is that one must follow regulative principles in order to beget saintly children.
El punto es que uno debe seguir los principios regulativos con el fin de engendrar hijos santos. Unregulated sex life attracts children of a demoniac quality. La vida sexual no reglamentada atrae a los niños de una calidad demoníaca. In the former times to insure good progeny the system was that a husband and wife would have no sexual relations unless there was first of the execution of the garbhadhana samskara. En los tiempos antiguos para asegurar una buena descendencia, el sistema era que el esposo y la esposa no tenían relaciones sexuales a menos que fuera primero ejecutado el samskara garbhadhana.

The birth of a human being is a great science, and therefore reformation of the act of impregnation according to the Vedic ritual called Garbhadhana-samskara is very important for generating good population.
El nacimiento de un ser humano es una gran ciencia, y por lo tanto, la reforma del acto de impregnación de acuerdo con el ritual védico llamado samskara garbhadhana es muy importante para la generación de buena población. The problem is not to check the growth of the population, but to generate good population on the level of Vidura, Vyasa and Maitreya. El problema no es para controlar el crecimiento de la población, sino para generar buena población al nivel de Vidura, Vyasa y Maitreya. There is no need to check the growth of population if the children are born as human beings with all precautions regarding their birth. No hay necesidad de controlar el crecimiento de la población si los niños nacen como seres humanos con todas las precauciones en cuanto a su nacimiento. So-called birth control is not only vicious but also useless.” El llamado control de la natalidad no sólo es cruel sino también inútil.

And in his purport to Srimad Bhagavatam 3.31.5 he further states:
Y en su significado al Srimad Bhagavatam 3.31.5, él añade que:


“The garbhādhāna ceremony before sexual intercourse was compulsory for persons in the higher grades of society, and it is very scientific.”
"La ceremonia garbhadhana antes del acto sexual era obligatorio para las personas en los grados más altos de la sociedad, y es muy científica."

To not follow the principle of sanctifying one's act of sex is very dangerous because it can attract children of a demoniac mentality.
Faltar de seguir el principio de la santificación del acto sexual es muy peligroso porque puede atraer a los niños de una mentalidad demoníaca. This is confirmed as follows by Srila Prabhupada in his purport to Srimad Bhagavatam 3.16.35: Así lo confirma Srila Prabhupada de la siguiente manera en su significado al Srimad Bhagavatam 3.16.35:

“The living entity takes shelter within the semen of a father, which is injected within the womb of a mother, and with the help of the mother's emulsified ovum the living entity grows a particular type of a body.
"La entidad viviente se refugia en el semen de un padre, que se inyecta en el vientre de una madre, y con la ayuda del óvulo emulsionado de la madre, la entidad viviente desarrolla un tipo particular de cuerpo. In this connection it is to be remembered that the mind of Kaśyapa Muni was not in order when he conceived the two sons, Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu. En este sentido, es preciso recordar que la mente de Kasyapa Muni no estaba en orden cuando concibió los dos hijos, Hiranyaksa y Hiranyakasipu. Therefore the semen he discharged was simultaneously extremely powerful and mixed with the quality of anger. Por lo tanto el semen que descargó fue al mismo tiempo muy potente y mezclada con la calidad de la ira. It is to be concluded that while conceiving a child one's mind must be very sober and devotional. Se debe concluir que al concebir un niño, la mente  debe ser muy sobria y devocional. For this purpose the Garbhādhāna-saṁskāra is recommended in the Vedic scriptures. Para ello, el samskara garbhadhana se recomienda en las escrituras Védicas. If the mind of the father is not sober, the semen discharged will not be very good. Si la mente del padre no es sobrio, la eyaculación del semen no va a ser muy bueno. Thus the living entity, wrapped in the matter produced from the father and mother, will be demoniac like Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu. Así la entidad viviente, envuelta en la materia producida por el padre y la madre, será demoníaca, como Hiranyaksa y Hiranyakasipu. The conditions of conception are to be carefully studied. Las condiciones de la concepción deben ser cuidadosamente estudiados. This is a very great science.” Esta es una ciencia muy grande. "

Krishna states in the Bhagavad-gita that He is that sex life which is not contrary to religious principles:
Krishna declara en el Bhagavad-gita que Él es la vida sexual que no sea contraria a los principios religiosos:

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
balam balavatām caham
kāma-rāga-vivarjitam kama-raga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu dharmāviruddho bhutesu
kāmo 'smi bharatarṣabha kamo 'smi bharatarsabha

“I am the strength of the strong, devoid of passion and desire.
Yo soy la fuerza de los fuertes, desprovista de pasión y deseo. Yo soy la vida sexual que no va en contra de los principios religiosos, ¡oh, señor de los Bharatas [Arjuna]! "-BG 7,11

In other words when one has sex in accordance with the Vedic injunctions that sex is sacred because it is Krishna Himself.
En otras palabras, cuando uno tiene relaciones sexuales conforme con los mandatos Védicos, ese sexo es sagrado porque es el propio Krishna. This sort of divine sex life attracts children with divine qualities to take birth, and is therefore very desirable.. Este tipo de vida sexual divina atrae a los niños de cualidades divinas para nacer, lo que es muy deseable.

So how is the householder to execute this purification of seed-giving in a practical way in the present day?
Entonces, ¿cómo hará el hogareño para ejecutar esta purificación del implante de la semilla de una manera práctica hoy en día? Even though Srila Prabhupada is a sannyasi as our loving father he has guided his householder disciples precisely on what they should do to purify the act of sex for begetting saintly children. A pesar de que Srila Prabhupada es un sannyasi, siendo nuestro padre amoroso, él ha guiado a sus discípulos hogareños en lo que precisamente deben hacer para purificar el acto sexual para engendrar hijos santos. Srila Prabhupada's order is that the householders should each chant at least fifty rounds of Hare Krishna mantra japa before combining for trying to produce a child. La orden de Srila Prabhupada es que los dueños de casa deben cada uno cantar por lo menos cincuenta rondas de japa del mantra Hare Krishna antes de combinarse para tratar de producir un niño. Srila Prabhupada states this in a letter to Syama dasi that he wrote to her from Los Angeles on 18 January 1969 as follows: Srila Prabhupada declaró esto en una carta a Syama dasi que escribió de Los Angeles el 18 de enero de 1969 como sigue:

“You have asked me some questions about the functions of sex life in Krishna Consciousness, and the basic principle is that it should be avoided as far as possible.
"Ustedes me han preguntado algunas preguntas acerca de las funciones de la vida sexual en la Conciencia de Krishna, y el principio básico es que debe evitarse en la medida de lo posible. However, if it is unavoidable, then it should be utilized only for begetting Krishna Conscious children. Sin embargo, si es inevitable, entonces debe ser utilizado sólo para engendrar hijos conscientes de Krishna. In that case, the husband and wife should chant at least fifty rounds before going to sex.” En ese caso, el marido y la mujer deben cantar por lo menos cincuenta rondas antes de ir a las relaciones sexuales."

This instruction of Srila Prabhupada is divine.
Esta instrucción de Srila Prabhupada es divina. During the time when Srila Prabhupada was physically present on this earth the 50 rounds requirement was common knowledge understood and accepted by all ISKCON devotees. Durante el tiempo cuando Srila Prabhupada estuvo físicamente presente en esta tierra el requisito de 50 rondas era conocimiento público, entendido y aceptado por todos los devotos de ISKCON. By following this instruction the husband and wife are elevated to a very high state of consciousness in which they will attract a spiritually advanced child to take birth. Siguiendo estas instrucciones, el marido y la mujer se elevarán a un estado de conciencia muy alto en el que atraerán a un niño espiritualmente avanzado a nacer. I remember many years ago when I was a brahmacari in Miami, Florida, USA a householder devotee told me how he and his wife had both chanted 50 rounds the night before for sanctifying their attempt to have a child. Recuerdo que hace muchos años cuando yo era un brahmacari en Miami, Florida, EE.UU.,  un devoto de familia me dijo que él y su esposa habían ambos cantado 50 rondas la noche anterior para santificar su intento de tener un hijo. He told me that after they had both chanted 50 rounds of Hare Krishna japa that they were so much relishing the bliss of Krishna's holy name that they decided not to come down to the bodily platform by having sex. Me dijo que después de que ambos habían cantado 50 rondas de japa Hare Krishna, que estaban disfrutando tanto la felicidad del santo nombre de Krishna, que decidieron no bajar a la plataforma del cuerpo al tener relaciones sexuales. Thus they decided that they would wait another month before trying to beget a child. Así que decidieron esperar otro mes antes de tratar de engendrar un hijo. This is a wonderful testimony to the sublime power of Krishna's holy name. Este es un testimonio maravilloso para el sublime poder del santo nombre de Krishna. It elevates the sincere chanter to a plane of consciousness far, far beyond the sufferings and enjoyments of this material world. Eleva el cantor sincero a un plano de conciencia mucho más allá de los sufrimientos y goces de este mundo material.

Srila Prabhupada is very emphatic.
Srila Prabhupada es muy enfático. The householder is to be just as disciplined and regulated as the brahmacaris and sannyasis. La cabeza de familia debe ser tan disciplinado y regulado como los brahmacaris y sannyasis. In fact he is not to engage in sex life at all unless he has gotten specific authorization from his spiritual master to do so. De hecho, significa no participar en la vida sexual en absoluto a menos que haya recibido autorización específica de su maestro espiritual para hacerlo. This is confirmed as follows in Srimad Bhagavatam 7.12.12 Esto es confirmado como sigue en el Srimad Bhagavatam 7.12.11

etat sarvaṁ gṛhasthasya Etat sarvam grhasthasya
samāmnātaṁ yater api samāmnātam yater api
guru-vṛttir vikalpena guru-vrttir vikalpena
gṛhasthasyartu-gāminaḥ grhasthasyartu-gāminah

“All the rules and regulations apply equally to the householder and the sannyāsī, the member of the renounced order of life.
"Todas las reglas y regulaciones se aplican igualmente al jefe familia y el sannyasi, el miembro de la orden renunciante de vida. The gṛhastha, however, is given permission by the spiritual master to indulge in sex during the period favorable for procreation.” El grhastha, sin embargo, es dado permiso por el maestro espiritual para disfrutar de relaciones sexuales durante el período favorable para la procreación. "

PURPORT
SIGNIFICADO

It is sometimes misunderstood that a gṛhastha, a householder, is permitted to indulge in sex at any time.
A veces es mal entendido que a un grhastha, un hogareño, se le permite disfrutar de relaciones sexuales en cualquier momento. This is a wrong conception of gṛhastha life. Esta es una concepción equivocada de la vida grhastha. In spiritual life, whether one is a gṛhastha, vānaprastha, sannyāsī or brahmacārī, everyone is under the control of the spiritual master. En la vida espiritual, si uno es un grhastha, vanaprastha, sannyasi o brahmacari, todos están bajo el control del maestro espiritual. For brahmacārīs and sannyāsīs there are strong restrictions on sexual indulgence. Para los brahmacaris y sannyasis existen fuertes restricciones a la indulgencia sexual. Similarly, there are strong restrictions for gṛhasthas. Del mismo modo, existen fuertes restricciones para los grhasthas. LosGṛhasthas should indulge in sex life only in accordance with the order of the guru. grhasthas deben disfrutar de la vida sexual sólo de acuerdo con la orden del gurú. Therefore it is mentioned here that one must follow the orders of the spiritual master (guru-vṛttir vikalpena). Por lo tanto, se menciona aquí que uno debe seguir las órdenes del maestro espiritual (guru-vrttir vikalpena). When the spiritual master orders, the gṛhastha may accept sex life. Cuando ordena el maestros espirituales, el grhastha puede aceptar la vida sexual. This is confirmed in Bhagavad-gītā (7.11). Esto se confirma en El Bhagavad-gita (7.11). Dharmāviruddho bhūteṣu kāmo 'smi: indulgence in sex life without disobedience to the religious rules and regulations constitutes a religious principle. Dharmāviruddho bhutesu kamo' smi: la indulgencia en la vida sexual, sin desobedecer a las reglas y normas religiosas constituye un principio religioso. The gṛhastha is allowed to indulge in sex life during the period favorable for procreation and in accordance with the spiritual master's order. Al grhastha se le permite disfrutar de la vida sexual durante el período favorable para la procreación y de acuerdo con la orden del maestro espiritual. If the spiritual master's orders allow a gṛhastha to engage in sex life at a particular time, then the gṛhastha may do so; otherwise, if the spiritual master orders against it, the gṛhastha should abstain. Si las órdenes del maestro espiritual permiten al grhastha participar en la vida sexual en un momento determinado, entonces el grhastha puede hacerlo, de lo contrario, si el maestro espiritual ordena en su contra, el grhastha debe abstenerse. The gṛhastha must obtain permission from the spiritual master to observe the ritualistic ceremony of garbhādhāna-saṁskāra. El grhastha debe obtener el permiso del maestro espiritual para observar la ceremonia ritual del samskara garbhadhana. Then he may approach his wife to beget children, otherwise not. Luego, puede acercarse a su esposa para engendrar hijos, no lo contrario. A brāhmaṇa generally remains a brahmacārī throughout his entire life, but although some brāhmaṇas become gṛhasthas and indulge in sex life, they do so under the complete control of the spiritual master. Un brahmana por lo general sigue siendo un brahmacari durante toda su vida, pero aunque algunos brahmanas se vuelven grhasthas y disfrutan de la vida sexual, lo hacen bajo el control completo del maestro espiritual. The kṣatriya is allowed to marry more than one wife, but this also must be in accordance with the instructions of the spiritual master. El ksatriya se le permite casarse con más de una esposa, pero esto también debe estar de acuerdo con las instrucciones del maestro espiritual. It is not that because one is a gṛhastha he may marry as many times as he likes and indulge in sex life as he likes. No es que porque uno es un grhastha puede casarse tantas veces como a él le gusta y disfrutar de la vida sexual como le gusta. This is not spiritual life. Esta no es la vida espiritual. In spiritual life, one must conduct one's whole life under the guidance of the guru. En la vida espiritual, uno debe llevar a cabo toda la vida bajo la guía del guru. Only one who executes his spiritual life under the direction of the spiritual master can achieve the mercy of Kṛṣṇa. Sólo aquel que ejecuta su vida espiritual bajo la dirección del maestro espiritual puede alcanzar la misericordia de Krishna. Yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ **. Yasya prasadad bhagavat-prasādah. If one desires to advance in spiritual life but he acts whimsically, not following the orders of the spiritual master, he has no shelter. Si uno desea avanzar en la vida espiritual pero actúa por capricho, sin seguir las órdenes del maestro espiritual, no obtiene ningún refugio. Yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Yasyāprasādān na gatih kuto'pi. Without the spiritual master's order, even the gṛhastha should not indulge in sex life.” Sin la orden del maestro espiritual, incluso el grhastha no debe disfrutar de la vida sexual."

After hearing the rules and regulations for grihasthas, Krishna conscious householders, a householder may think that this is not possible and that this will ruin his marriage.
Después de escuchar a las normas y reglamentos para los grihasthas, los jefes de familia conscientes de Krishna, un hogareño puede pensar que esto no es posible y que esto va a arruinar su matrimonio. But we are wisely instructed in the Svetasvara Upanisad 6.23 to put our full faith in the words of the scriptures and the words of the spiritual master: Pero estamos sabiamente instruidos en el Svetasvara Upanisad 6,23 a poner nuestra fe en las palabras de las Escrituras y las palabras del maestro espiritual:

yasya deve parā bhaktir
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau yatha deve tatha gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ tasyaite kathitā hy arthāh
prakāśante mahātmanaḥ prakāśante mahātmanah

“One who has unflinching devotion for the Supreme Lord and is directed by the spiritual master, in whom he has similar unflinching faith, can see the Supreme Personality of Godhead by revelation.”
"Aquel que tiene devoción inquebrantable por el Señor Supremo y está dirigido por el maestro espiritual, en quien tiene fe igualmente inquebrantable, puede ver revelada la Suprema Personalidad de Dios."

So if the householders will lay aside all of their doubts, putting full faith in sastra and guru, they will become fully qualified to see Krishna face to face and all the misgivings of material existence will be conspicuous only by their absence in their sublime Vaikuntha householder ashram spiritual existence in which the Supreme Personality of Godhead will be personally present.
Así que si los jefes de familia que dejan de lado todas sus dudas, poniendo la plena fe en los sastras y el guru, se volverán plenamente calificados para ver a Krishna cara a cara y todas las dudas de la existencia material brillarán por su ausencia en su sublime hogar ashram de  Vaikuntha, una existencia espiritual en la que la Suprema Personalidad de Dios estará personalmente presente.

Transcending Bodily Identification Trascendiendo la identificación corporal

In the spiritual world even though the men and women are inconceivably beautiful and regularly associate with each other, there is no feeling of sex attraction because their hearts are fully absorbed 24 hours a day in attraction to Sri Krishna.
En el mundo espiritual a pesar de que los hombres y las mujeres son increíblemente hermosos y regularmente se asocian juntos, no hay sentimiento de atracción sexual porque sus corazones están totalmente absortos las 24 horas del día en la atracción a Sri Krishna. According to our taste we attain our next birth. De acuerdo a nuestro gusto, podemos lograr nuestro próximo nacimiento. So as long as the taste for sex pleasure remains within the heart we must take birth again in the material world to satisfy that taste. Así que, mientras el gusto por el placer sexual sigue en el corazón, tenemos que nacer de nuevo en el mundo material para satisfacer ese gusto. One who actually gets a taste for the topmost pleasure of Krishna consciousness will naturally consider sex pleasure to be nasty and abominable. Aquel que consigue realmente un gusto por el placer más alto de la conciencia de Krishna, naturalmente, pensará que el placer sexual es  asqueroso y abominable. This point is confirmed in the Srimad Bhagavatam 7.9.45 as follows: Este punto es confirmado en el Srimad Bhagavatam 7.9.45 de la siguiente manera:

yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham
yan maithunādi-grhamedhi-sukham hi tuccham

“Sex pleasure, which is considered the topmost of all pleasures by the materialistic householders, is indeed tenth class at best.”
"El placer sexual, que es considerada el más alto de todos los placeres por los jefes materialistas de familia, es de hecho de décima clase, el los mejores de los casos."

Srila Prabhupada elaborates on this in his purport to Srimad Bhagavatam 5.13.5:
Srila Prabhupada elabora sobre esto en su significado al Srimad Bhagavatam 5.13.5:

“It is said that household attraction resides in the wife because sex is the center of household life: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham [SB 7.9.45].
"Se dice que la atracción del hogar reside en la mujer porque el sexo es el centro de la vida familiar: yan-maithunādi grhamedhi-sukham hi tuccham [SB 7.9.45]. A materialistic person, making his wife the center of attraction, works very hard day and night. Una persona materialista, hace de su esposa el centro de atracción, trabaja muy duro día y noche. His only enjoyment in material life is sexual intercourse. Su único disfrute en la vida material es la relación sexual. Therefore karmīs are attracted to women as friends or wives. Por lo tanto karmis se sienten atraídos por las mujeres como esposas o amigas. Indeed, they cannot work without sex. De hecho, no pueden trabajar sin el sexo. Under the circumstances the wife is compared to a whirlwind, especially during her menstrual period. En estas circunstancias la mujer se compara con un torbellino, sobre todo durante su período menstrual. Those who strictly follow the rules and regulations of householder life engage in sex only once a month, at the end of the menstrual period. Aquellos que siguen estrictamente las reglas y regulaciones de la vida de familia se ocupan en relaciones sexuales sólo una vez al mes, al final del período menstrual. As one looks forward to this opportunity, his eyes are overwhelmed by the beauty of his wife. Cuando uno anticipa esta oportunidad, sus ojos se ven abrumados por la belleza de su esposa. Thus it is said that the whirlwind covers the eyes with dust. Se dice que el torbellino cubre los ojos con polvo. Such a lusty person does not know that all his material activities are being observed by different demigods, especially the sun-god, and are being recorded for the karma of one's next body. Tal persona lujuriosa no sabe que todas sus actividades materiales están siendo observados por los diferentes semidioses, en especial el dios de Sol, y son anotados para el karma de su próximo cuerpo . Astrological calculations are called jyoti-śāstra. Cálculos astrológicos se llaman jyoti-sastra. Because the jyoti, or effulgence, in the material world comes from the different stars and planets, the science is called jyoti-śāstra, the science of the luminaries. Debido a que el jyoti, o resplandor, en el mundo material proviene de las diferentes estrellas y planetas, la ciencia se llama jyoti-sastra, la ciencia de las luminarias. By the calculations of jyoti, our future is indicated. Por los cálculos de jyoti, nuestro futuro está indicado. In other words, all the luminaries—the stars, sun and moon—witness the activities of the conditioned soul. En otras palabras, todas las luminarias de las estrellas, el sol y la luna son testigos de las actividades del alma condicionada. Thus he is awarded a particular type of body. Por lo tanto se le concede un determinado tipo de cuerpo. A lusty, person whose eyes are covered by the dust of the whirlwind or material existence does not at all consider that his activities are being observed by different stars and planets and are being recorded. Una persona lujuriosa, cuyos ojos están cubiertos por el polvo del torbellino de la existencia material no considera que sus actividades están siendo observados por las diferentes estrellas y planetas, y están grabados. Not knowing this, the conditioned soul commits all kinds of sinful activities for the satisfaction of his lusty desires.” Sin saber esto, el alma condicionada comete todo tipo de actividades pecaminosas para la satisfacción de sus deseos lujuriosos".

One who has actually tasted the pleasure of Krishna's holy name is no longer attracted by any of the allurements of this material existence even all the way up to the topmost position in this material world of becoming Lord Brahma.
Aquel que en realidad ha probado el placer del santo nombre de Krishna ya no se siente atraído por cualquiera de los atractivos de esta existencia material, incluso hasta la posición más alta en este mundo material de convertirse en el Señor Brahma. The inferior position of even the topmost material enjoyment is confirmed as follows in the Bhagavad-gita: La posición inferior de aun el más alto disfrute material es confirmado como sigue en el Bhagavad-gita:

ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ â-brahma-bhuvanāl lokah
punar āvartino 'rjuna punar āvartino 'rjuna
mām upetya tu kaunteya mam upetya tu kaunteya
punar janma na vidyate punar janma na vidyate

“From the highest planet in the material world down to the lowest, all are places of misery wherein repeated birth and death take place.
"
Desde el planeta más elevado del mundo material hasta el más bajo de ellos, todos son lugares de sufrimiento en los que ocurre el reiterado proceso del nacimiento y la muerte. Pero aquel que llega a Mi morada, ¡oh, hijo de Kunti!, nunca vuelve a nacer." Bhagavad-gita 8.16 Bhagavad-gita 8.16

In this material life sex is accepted as the topmost of all material pleasures.
En esta vida material, el sexo es aceptado como el más alto de todos los placeres materiales. Actually this is nature's arrangement to induce the human beings to propagate. En realidad, este es el arreglo de la naturaleza para inducir a los seres humanos a propagarse. There are so many distresses and anxieties that one has to go through in producing and raising children. Hay tantas angustias y ansiedades por los que uno tiene que pasar en la producción y crianza de los hijos. So much burden of expense is there. Tanto agobio de gastos hay en eso. Srila Prabhupada explains that in order to counteract the distresses of having children nature has given a pleasure coating on the genitals that when stimulated gives one an intense pleasure. Srila Prabhupada explica que en fin de contrarrestar las angustias de tener niños, la naturaleza ha dado una capa de placer en los genitales que, cuando se estimula, da un placer intenso. Srila Prabhupada explains this in his purport to Srimad Bhagavatam 2.6.9 as follows: Srila Prabhupada explica en su significado al Srimad Bhagavatam 2.6.9 de la siguiente manera:

“The genitals and the pleasure of begetting counteract the distresses of family encumbrances.
"Los genitales y el placer de engendrar contrarresta las angustias de cargas familiares. One would cease to generate altogether if there were not, by the grace of the Lord, a coating, a pleasure-giving substance, on the surface of the generative organs. Uno podría dejar de generar por completo si no hubiera, por la gracia del Señor, una capa, una sustancia que da placer, en la superficie de los órganos generativos. This substance gives a pleasure so intense that it counteracts fully the distress of family encumbrances. Esta sustancia da un placer tan intenso que contrarresta totalmente la angustia de cargas familiares. A person is so captivated by this pleasure-giving substance that he is not satisfied by begetting a single child, but increases the number of children, with great risk in regard to maintaining them, simply for this pleasure-giving substance. Una persona está tan cautivado por esta sustancia de placer que no es satisfecha por engendrar un solo hijo, sino que aumenta el número de niños, con gran riesgo en lo que respecta a su mantenimiento, simplemente para esta sustancia que da placer. This pleasure-giving substance is not false, however, because it originates from the transcendental body of the Lord.Sin embargo, esta sustancia de placer no es falsa,  porque se origina en el cuerpo trascendental del Señor. In other words, the pleasure-giving substance is a reality, but it has taken on an aspect of pervertedness on account of material contamination. En otras palabras, la sustancia que da placer es una realidad, pero ha adquirido un aspecto pervertido a causa de la contaminación material. In the material world, sex life is the cause of many distresses on account of material contact. En el mundo material, la vida sexual es la causa de tantas angustia a causa del contacto con la materia. Therefore, the sex life in the material world should not be encouraged beyond the necessity. Por lo tanto, la vida sexual en el mundo material no se debe alentar más allá de la necesidad. There is a necessity for generating progeny even in the material world, but such generation of children must be carried out with full responsibility for spiritual values. Hay una necesidad de generar descendencia, incluso en el mundo material, pero tal generación de niños debe llevarse a cabo con toda responsabilidad por los valores espirituales. The spiritual values of life can be realized in the human form of material existence, and the human being must adopt family planning with reference to the context of spiritual values, and not otherwise. Los valores espirituales de la vida pueden realizarse en la forma humana de la existencia material, y el ser humano debe adoptar la planificación familiar en relación con el contexto de los valores espirituales, y no lo contrario. The degraded form of family restriction by use of contraceptives, etc., is the grossest type of material contamination. La forma degradada de la restricción de la familia, mediante el uso de anticonceptivos, etc, es el más craso tipo de contaminación del material. Materialists who use these devices want to fully utilize the pleasure potency of the coating on the genitals by artificial means, without knowing the spiritual importance. Los materialistas que utilizan estos dispositivos quieren aprovechar al máximo la potencia de placer de la capa en los genitales por medios artificiales, sin saber la importancia espiritual. And without knowledge of spiritual values, the less intelligent man tries to utilize only the material sense pleasure of the genitals.” Y sin el conocimiento de los valores espirituales, el hombre de menor inteligencia trata de utilizar sólo el sentido de placer material de los genitales ".

So the householder has a choice.
Así que el hogareño tiene una opción. He can follow the path of the great mahajanas by utilizing sex pleasure only for procreation. Él puede seguir los pasos de los grandes mahajanas mediante la utilización del placer sexual solamente para la procreación. Or he can follow the pathway of those who are going down to the animal kingdom in their next birth by utilizing sex pleasure for recreation. O puede seguir el camino de los que van hacia el reino animal en su próximo nacimiento mediante la utilización del placer sexual para la recreación. One may feel that with all the anxieties of material life that sex pleasure is the only relief that he can get from the stress. Uno puede pensar que, con todas las ansiedades de la vida material, el placer sexual es el único alivio que puede obtener de la tensión. But such a person is ignorant of the fact that recreational sex does nothing except increase the stress of material existence because it tightens the hrdaya-granthi, the hard knot of bodily identification within the heart. Pero esa persona es ignorante del hecho de que el sexo recreativo no hace nada excepto aumentar el estrés de la existencia material, ya que aprieta el hrdaya-granthi, el fuerte nudo dentro del corazón de la identificación con el cuerpo. All of our anxieties are simply due to the fact that we misidentify with our material bodies. Todas nuestras preocupaciones se deben simplemente al hecho de que nos identificamos erróneamente con nuestros cuerpos materiales. One who realizes his transcendental nature becomes fully blissful. Aquel que se da cuenta de su naturaleza trascendental se vuelve totalmente dichoso. This is confirmed in Bhagavad-gita 18.54 as follows: Esto se confirma en el Bhagavad-gita 18.54 de la siguiente manera:

brahma-bhūtaḥ prasannātmā brahma-bhutah prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati na na śocati kānksati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu samah sarvesu bhutesu
mad-bhaktiṁ labhate parām mad-bhaktim labhate param

“One who is thus transcendentally situated at once realizes the Supreme Brahman and becomes fully joyful.
"
Aquel que se sitúa así en el plano trascendental, llega a comprender de inmediato el Brahman Supremo y se vuelve plenamente dichoso. Él nunca se lamenta por nada ni desea poseer nada. Él tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. En ese estado, él llega a prestarme a Mí un servicio devocional puro.".


All one has to do to become fully joyful is fully establish himself on the transcendental platform as an eternal servant of God, a spiritual being, full of bliss and full of knowledge.
Todo lo que uno tiene que hacer para ser plenamente feliz es totalmente establecerse en la plataforma trascendental como un sirviente eterno de Dios, un ser espiritual lleno de felicidad y lleno de conocimiento. Esto se realiza al rendirse totalmente al Señor Sri Krishna bajo la guía del maestro espiritual experto fidedigno
. Como lograr esto es descrito por Srila Prabhupada en su comentario al Bhagavad-gita 4.34 como sigue:


El sendero de la comprensión espiritual es indudablemente difícil. El Señor nos aconseja, por ello, que acudamos a un maestro espiritual genuino que forme parte de la línea de sucesión discipular proveniente del propio Señor. Nadie puede ser un maestro espiritual genuino, si no sigue este principio de sucesión discipular. El Señor es el maestro espiritual original, y una persona que forme parte de la sucesión discipular, puede comunicarle a su discípulo el mensaje del Señor tal como es. Nadie puede llegar a la iluminación espiritual mediante un proceso que él mismo haya manufacturado, como lo estilan farsantes necios. El Bhagavatam (6.3.19) dice: dharmam tu saksad- bhagavat-pranitam, el sendero de la religión lo enuncia el Señor directamente. De manera que, la especulación mental o los argumentos áridos no pueden ayudarlo a uno a encontrar la senda correcta. Ni puede uno progresar en la vida espiritual mediante el estudio independiente de libros de conocimiento. Para recibir el conocimiento, uno tiene que acudir a un maestro espiritual genuino. A un maestro espiritual de esa índole se le debe aceptar con plena entrega, y uno debe servir al maestro espiritual como un sirviente ordinario, sin vanidad. Satisfacer al maestro espiritual autorrealizado es el secreto del avance en la vida espiritual. Las preguntas y la sumisión constituyen la combinación idónea para lograr la comprensión espiritual. A menos que haya sumisión y servicio, las preguntas que se le hagan al maestro espiritual versado no serán eficaces. Uno debe ser capaz de pasar la prueba del maestro espiritual, y cuando el maestro ve el deseo genuino del discípulo, automáticamente lo bendice con genuina comprensión espiritual. En este verso se condenan tanto la adhesión ciega como las preguntas absurdas. No sólo debe uno oír sumisamente al maestro espiritual, sino que también se debe llegar a comprender claramente lo que él dice, con sumisión, servicio y preguntas. Un maestro espiritual genuino es por naturaleza muy bondadoso con el discípulo. Así pues, cuando el estudiante es sumiso y siempre está dispuesto a prestar servicio, la correspondencia del conocimiento y las preguntas se vuelve perfecta.

 

De esta manera, si la pareja hogareña toma refugio total en el maestro espiritual fidedigno al volverse discípulos iniciados y siguen estrictamente los votos de iniciación, ellos son garantizados de tener éxito en llegar al mundo espiritual en esta vida. En el tema del placer sexual,  los discípulos juran evitar estrictamente el sexo ilícito. Es significa que solo tendrán sexo cuando estén tratando de traer al mundo un hijo y que solo gozarán de este sexo santificado una vez al mes después del ciclo menstrual de la mujer y después de que ambos hayan cantando por lo menos 50 rondas del mahamantra Hare Krishna en cuentas de japa mala. Tal vida sexual traerá una nueva generación de gran devotos al movimiento de la conciencia de Krishna para liberar al mundo entero del caos.

 

Completado el 4 de abril de 2012 en Sri Vrindavan Dhama, India.